[日本語から英語への翻訳依頼] 先日からタイトルの送り状NOの件についてアドバイスをいただいている荷受人の田中です。 輸出書類の作成についてSHIPPERであるA倉庫のJANが協力してく...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さん marsuki007 さん hiroo-hiroo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/05 21:47:29 閲覧 1646回
残り時間: 終了

先日からタイトルの送り状NOの件についてアドバイスをいただいている荷受人の田中です。
輸出書類の作成についてSHIPPERであるA倉庫のJANが協力してくれることになりました。
関係者との協議が長引き、返信が遅れたことをお詫び致します。
彼が、自身のEメールアドレスに直接連絡してほしいそうなので、お手数ですが、あなたから下記のEメールアドレスに連絡お願いします。

忙しい中、返信していただきありがとうございます。
あなたのメールアドレス宛に連絡してもらうようにFTNに頼んでみます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 21:54:56に投稿されました
I am the consignee, Tanaka, who are receiving your advice about the invoice NO of the title.
The shipper, JAN of A warehouse, will cooperate to create export documents.
I am sorry for the late reply because it took a long time to finish the discussion with the concerned people.
I heard he wanted to receive direct e-mail with his own e-mail address. So, can you please take time to contact him to the e-mail address below?

Thank you for replying despite you are busy.
I will try to ask FTN to contact your e-mail address.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 21:55:38に投稿されました
I am Tanaka, a consignee given advice on invoice NO of the title the other day.
JAN at the A warehouse, as a shipper for making export documents, will be cooperating us.
We are terribly sorry for the delay in replying as taking time for the discussion with participants.
I am sorry to put you in any trouble but please email by yourself for the following as he wants to have a communication directly.

Also, thank you for your reply in the middle of busy time.
I will try to ask FTN to make contact with your email address.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
marsuki007
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 22:00:12に投稿されました
Hello, I am the consignee, Tanaka, who has received advice on the title invoice NO from the other day. '
It seems that JAN of Warehouse A, SHIPPER, will cooperate in the preparation of export documents.
I apologize for the delay in replying due to the prolonged discussions with the parties concerned.
Since he wishes you to contact his email address directly, please contact him at the email address below.

Thank you very much for your reply during your busy schedules.
I will inform the FTN to contact you at your email address.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 22:21:38に投稿されました
I am Tanaka, engaging in a consignee and I have been asking for your advice on the invoice number in the title for a few days before.
JAN from warehouse A, who is a SHIPPER, will help us cooperate to form the export documents.
I am deeply sorry for the delay in responding due to lengthy discussions with the parties concerned.
A said he would like you to contact him directly at his email address, so I hope you kindly will.

Thank you very much for your time out of your busy schedule for the response.
I will ask FTN to contact you directly at your email address.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。