Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] UKのオーダーで「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」がそれぞれ送付できました 以前あなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukokumar さん hiroo-hiroo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

yamamuroによる依頼 2021/05/03 11:20:52 閲覧 2099回
残り時間: 終了

UKのオーダーで「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」がそれぞれ送付できました
以前あなたにお客様へのRequestメールは1通のみ送付可能と教えてもらいました
これは「Seller Feedback Request」を1つのオーダーに対して複数送ることができないのであって、「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」を1通ずつ送ることはできるのですか?

yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/03 11:53:30に投稿されました
Seller Feedback Request and Product Review Request were sent to each from UK order.
You told me before that we can only send one request email to a customer.
This means that we can’t send more than one Seller Feedback Request for an order, but we can send one for Seller Feedback Request and one for Product Review Request ?
yukokumar
yukokumar- 3年以上前
一文目を I sent a Seller Feedback Request and a Product Review Request to UK order. と修正したいと思います。よろしくお願い致します。
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/03 12:13:09に投稿されました
I could send both "Request for Seller Feedback" and "Request for Product Review" for an order to the UK.
I once heard from you that the email related to Request must be sent only once.
That means "Request Seller Feedback" is acceptable once for one order, not multiple times, right? In other words, is it acceptable to send both a "Seller Feedback Request" and a "Product Review Request" for one order?
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 3年以上前
訂正箇所があります。
1行目 :"Request for Seller Feedback" and "Request for Product Review"
→a"Seller Feedback Request" and "Product Review Request"
4行目:"Request Seller Feedback"
→"Seller Feedback Request"
大変失礼いたしました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 3年以上前
1行目 :"Request for Seller Feedback" and "Request for Product Review"
→a "Seller Feedback Request" and a "Product Review Request"
です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。