返信ありがとう。返送料の$●をPaypalで請求しますのでPaypalに関連付けられたメールアドレスを教えてください。入金が確認できましたら教えてもらったメールアドレスに返送用のラベルをPDFで送ります。Lサイズを急いで送ったので26(金)朝の段階でメンフィスに到着してます、ただし到着は29(月)と表示されている。Fedexは土日の配達をしていないが、地域によってはリクエストに応じて土曜配達があるのでFedexに連絡してみてください。
Thank you for your reply.I will call for xx dollars, the return fee via PayPal, so would you give me your email address tied to PayPal?I will send the return label to that email address by pdf after I confirm receipt of your money.I was in a hurry to ship it by L-size so it actually arrived in Menphis on 26th Friday, although the date indicated was 29th.Normally there is no delivery by Fedex on Saturday and Sunday, but it depends on areas that will support delivery request for Saturday, so you can contact Fedex, if you would like.
深爪はケガのもとです、切り過ぎないようにご注意ください。注意・乳幼児の手の届かない安全な場所に保管してください。爪を切る目的以外にご使用にならないで下さい。特徴 エッチング加工爪やすりはやすり掛けが滑らかで、形よく仕上がります。切った爪が飛び散らかず、爪が切りやすい側面Uカットのストッパーケース付き。STEP1.研削能力の高い粗目のダイヤモンド砥石を使用し、磨耗した刃先を削りとります。STEP2.セラミック砥石を使用し、刃先を薄くすることで、切れ味を向上させます。
Features: Etched nail file provides smooth filing and a well-shaped finish.Equipped with a stopper case with the U-shape on the side for easy cutting of nails without spreading cut nails.STEP1: A coarse diamond grinding stone with high sharpening performance allows to scrape off all residue from the nail edge.STEP2: Thin the cut edge using a ceramic sharpening stone allows for better sharpness.
part2前のメールに記載した通り本来なら全額返金を希望していますが、9,350JPYの返金はあきらめてもいいので商品代金の296.7USDは返金してください。商品が本物だと言うのなら、返品しますので全額返金してください。その場合宝石鑑別書も一緒に送ります。※返品送料はご負担ください。返品不要だからその分返金を減らすというのは納得がいきません。なぜならこの石は偽物で、私には不要な物だからです。返品返金をお願い致します。
Part 2As mentioned in the previous email, to be honest, I would like to demand a full refund but I am ready to give up the part of 9,350JPY, I just would like 296.7USD, the price of the items to be refunded.If you would say items are genuine, I will send them back sowould you please give me a full refund?In that case I will also send the gem identification reports of them.※Please cover for the shipping fee.I cannot accept the part you mentioned that I don't need to return and that you will reduce the refund for it. The reason is that these stones are identified as fakes and these are things that I don't need.Please provide this full refund with your reliability.
○○から購入したフェナカイトが、日本で宝石鑑別をしたら偽物ということが発覚、実際はトパーズということがわかりました。返品期間が過ぎてい待っていますが返金は不可能なのでしょうか。この店は偽物の石を販売しています。詐欺行為になると思います。どうしても返金してほしいです。それか、レビューの変更をさせてください。とても悔しいです。よろしくお願い致します。注文番号01-08128-9856622-07637-30554
It was found out that the phenakite bought from xx had been identified to be fake, actually as topaz.Returning item period was over, and I have still been waiting for the refund and I wonder if it would be done.I assure that this store sells fakes, could be a fraud.All I need is a refund, no matter how.Otherwise I am eager to modify the rating.I am feeling so frustrated.Please help me with your support.Order No.: 01-08128-9856622-07637-30554
最後にAの開発状況についてご説明致します。AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで納期も早く出来、コストも安くすることが可能です。性能はBのほうが良いですが、今言ったようなメリットがありますので、ご検討いただく価値はあるのではと考えております。材料の基礎評価を9月中旬に終える予定で、そこから製品を作り、製品としての評価を進めたいと考えております。
Finally, I will address the development situation of A.A is a product that uses fibers with a larger wire diameter than B.The thicker wire diameter allows for a faster drawing process, which allows for faster transport and lower costs.B performs more indeed, however A has the advantages mentioned above.We think it is worth considering.We are going to complete the basic evaluation of the material by mid-September, and from there we will start producing the product and evaluating it as such.
注文金額が$●です、分割で$A、$B、$Cと3回に分けて請求が来ている。まだお支払いしていない不足分は$■です。不足分に対して間違ったPaypal請求の$★は決済せずに放置しています、前回のメールで差額$△を返金するとの返答がありましたが誤請求の$★は決済してないので返金は不要です。あらたに不足分の$■の請求をしてください、そして間違ったPaypal請求$★は取り下げてください。あと今回の件で ◎ のインボイスがありません、輸入に必要ですので発行してPDFで送ってください。
The order amount was $●, separately charged in 3, such as $A, $B and $C. The lack of amount yet to be paid actually is $■.I will do no action to the amount $★, wrongly charged. In the previous email you said you would refund the difference of $△, however it is not needed since I won't settle $★ as stated above. I would like you now is to charge me $■, the actual lack and cancel the wrongly charged $★. One more to say, I don't have the invoice of ◎ due to this matter, which is needed for importing goods, would you send it to me by pdf?
Order #7777 で★を$24.99×2=$49.98で購入したが在庫無しということだったので金額変更無しでLサイズに変更できるかと問い合わせたら可能だということで喜んでいたが $69.96×2=$139.92の請求がPaypalに届いている。請求金額を$49.98に変更するか、送った荷物を差し戻してキャンセルにしてくれ。金額変更するか、返送処理しないとPaypalにクレームを入れます。追跡番号は●です、対応お願いします。
I purchased ★ by $24.99×2=$49.98 with Order #7777, but there were out of stock at that time, which I received the reply acceptable to change into L size ones as replacements with no additional charge. However, I was charged $69.96×2=$139.92 from PayPal.I will demand that the amount charged be changed back to $49.98 or that the package be returned to you by your side as a cancellation.If not, I will send a complaint feedback to Paypal.The tracking number is ●, so your proper handling will be appreciated.
お父さんの体調は大丈夫ですか??とても心配です。できる限り家族の方を優先させてください。荷物の受け取りや発送が厳しくなってきたらすぐに教えてください。現在私は数日間外出しておりますので帰宅したらあらためて連絡をします。
Is everything okay with your father?? I am really concerned. I hope you are putting your family first.As soon as sending and receiving packages weighs heavily on you, please let me know as soon as possible. I will be away for a few days, I will contact you again when I return.
お父さんの体調は大丈夫ですか??とても大変な時だと思いますので、緊急の発送以外は家族の方を優先させてください。私は数日外出しておりますので帰宅したらあらためて連絡をします。
Comment va la santé de votre père?? Je comprends que la situation est très difficile, alors sauf pour les expéditions urgentes, concentrez-vous d'abord sur le soutien de votre famille.Je m'absente quelques jours et je vous recontacterai à mon retour.
Mさんへあなたたちの宿泊について、ご連絡が遅れ申し訳ありません。4月の来日時と同じRホテルを予約いたしました。予約確認書を添付にてお送りいたします。7月20日からNさんも同じホテルに一泊します。宿泊費は後日、弊社とM社からホテルに払いますので当日の支払いは不要です。気をつけてお越しください。
I apologize for the delay in informing you about your stay.I have booked R, the same hotel where you stayed during your previous stay in Japan in April.Please find the confirmation form attached.From July 20, Mr/Ms N will also stay one night at the same hotel.There is no need to pay the fee at the front desk as we and M company will pay it later on your behalf.We hope you a pleasant and safe trip.
私はここで生まれ育ちまして昔から森で遊んだり、湖で遊んだりと外で遊ぶのが大好きでした。子供の秘密基地をつくったり、洞窟探検したり、崖登りをしたり、虫を捕まえたりといつでも外で遊んでいました。富士登山ガイドもしています。毎年夏の間で山頂へ30回くらい登っています。あとはガイドと同時に猟師もやっています。鉄砲を使って鹿をとったりイノシシをとったりして遊んでます。各20名の2チームに分かれてください。先に洞窟に入るチームと後で入るチームに分かれます。
I was born and raised here and have always loved playing outdoors in the woods or at the lake since my childhood. I always used to enjoy the outdoors, building secret bases, exploring caves, climbing cliffs, catching insects, etc. I am doing a guide for climbing Mt. Fuji, as well. Each year, I climb to the summit around 30 times over the summer.I am not only a guide, but also a hunter. I use guns to hunt deer and wild boar.Please divide into two teams of 20 people each. One team will enter the cave first and the other team will enter later.
・Not plastic, durable, aesthetically pleasing, Max approvesI’ll spend all kinds of time agonizing over a $10 purchase for myself, but a $30 ceramic pet dish? That’s easy!I’ve got what I call a “golden cuddle fox” named Max. He’s a Pomeranian Chihuahua about 11 years old, and weighs about 16 lbs. He was skipping his breakfast more often than not, and for some reason I thought an elevated bowl would help. It did.There are many elevated bowls on Amazon. I wanted something that wasn’t plastic, was durable, and aesthetically pleasing. This bowl appeared to be by far the best for my criteria.When I opened the Amazon box, and took out another much nicer package, my initial thought was “oh no, this is too small”.
プラスチック製でなく、丈夫で、美的に耐えうるもの、Maxのお墨付きをもらえるもの。自分用に10ドル買うなら、悩みに悩みますが、30ドルの陶器製ペット食器は?実に簡単です。私には、「黄金色の抱きつき狐」ことMaxがいます。彼は約11歳のポメラニアン・チワワで、体重は約16ポンドです。彼は朝食をちゃんと食べるより抜くことが多く、なぜか私はボウルを高くすることで解決できると思っていました。実際そうでした。Amazonにはたくさんの高さのあるボウルがあります。プラスチック製ではなく、耐久性があり、見た目も美しいものが欲しかったのです。このボウルは、これまでで1番私の基準に合致していました。アマゾンの箱を開けて、パッケージがこれより素敵なものを取り出した際、最初に思ったのは、「あれ、これは小さすぎるなぁ」だったのです。
I had ordered one first since they are kinda pricey imo, but within a day I was ordering the second one. Overall cheaper than going through 3 other $15-30 elevated feeders. Worth the price.・Pretty bowl but a bit scratchyA good bowl - love the color and quality.The only issue is that the bowl appears to scratch easily from smooshing the cat food so it may not last as long as I’d like given the price. Other than that, it’s good.・Super nice ceramic, but would be too expensive.I got this as warehouse deals so it is at a super nice price. When I got it I am amazed by its quality - impeccable glazed surface, super smooth and uniform. Height is perfect for cat.Downside is size is on the small side, and feels fragile.
値段が高いと感じたので、最初に1つ注文したのですが、1日で2つ目を注文してしまいました。他の15~30ドルの高架式餌やりを3台使うより、全体的に安上がりです。値段に見合った価値はあると思います。*かわいらしいボウル、ただし少し傷がつきやすい。素敵なボウルです。色も品質も気に入っています。唯一の難点は、キャットフードを押し付けるとボウルが簡単に傷つくことです。それ以外は良い感じです。*ハイクオリティなセラミック、すごいけど価格が…倉庫価格で買ったので、超お買い得価格です。手に入れたとき、その品質に驚きました。表面の仕上げが申し分なく、非常に滑らかで形が整っています。高さは猫にぴったりです。欠点は、サイズが小さいこと、そして壊れやすいことです。
It glows with feeling that it is a piece of artwork but I use it to feed cat. I don't know how should I make out of this.・Perfect!These are really nice, high quality bowls. Very functional, and classy. I no longer feel like I need to hide the pet bowls. Excellent, thank you!・Beautifully simpleI don’t know or haven’t thought yet about all that other stuff; I am meanwhile struck by the look of these bowls - they are simply beautiful. It feels really good to get excited about something so seemingly meaningless again. Yes!!! ・Great bowl for my cat!!Nice heavy weight ceramic. Excellent quality and durable bowl. I would recommend it and will buy another one!・love itExactly what I wanted・Great qualityVery nice bowl!
作品という感じで輝きを放っているのに、猫の餌に使っています。こんな使いみちでいいんでしょうか?*完璧です!本当に素晴らしい、品質の高いボウルです。とても機能的で、高級感があります。もうペット用のボウルを隠す必要はないと思っています。素晴らしい!ありがとうございます*美しいほどのシンプルさ他のことはまだわからないし、考えてもいませんが、私はこのボウルの見た目に衝撃を受けました。美しいほどのシンプルさです。一見何の意味もなさそうなことに、またワクワクするのはとてもいい気分です。そうなんです!!! *うちの猫にぴったりのボウルです。重厚感のあるセラミック。素晴らしい品質と耐久性のあるボウルです。もう一つ買いたいと思います。*大好き!まさに私が欲しかったものです。*素晴らしい品質とても素敵なボウルです!
彼はゴールから逆算して目標を設計する力があるまた、顧客の動機を把握し、ペインポイントはなにか、メリットは何かを整理した上で営業活動を実施しているそのために顧客情報管理の重要性も理解しており、かつそのアウトプットとしてアセットマネジメントも行ってる最後に彼は上記の内容を体系化し再現性を持たせるということにこだわりがあるそのことによって、彼はプレイヤーとしてもマネージャーとしても実績を上げた一方、彼は英語の読み書きの弱点があり入社後のキャッチアップができるかが懸念事項だ。
He has the ability to design goals by estimating backwards from the goal.He also grasps the motivations of his customers, and performs sales activities after figuring out their pain points and benefits.Therefore, he recognizes the importance of customer information management, and performs as well the asset management as an output of this.Finally, he has a rigid inclination to work towards making the above systematic and reproducible.Thus, he achieved successes, both as a player and as a manager.On the other hand, he has a weakness for reading and writing English, and thus, there is a concern about his ability to catch up with it after belonging to the company.
とにかく〇〇を優先して送ってください。本当に伝わってますでしょうか??他の荷物は後回しで良いのでとにかく〇〇を優先してくれと伝えていたはずです。具体的な発送日を教えて頂けますでしょうか。本当に2〜3週間後に発送ということになるのは止めてください。
Avant tout, veuillez me délivrer 〇〇 avec la plus haute priorité. Est-ce que vous comprenez réellement? Je vous ai dit qu'il s'agit d'un cas urgent et qu'il est nécessaire de donner la priorité à 〇〇 de toute façon, sans considérer les autres qui seront délivrés dans le futur. Donnez-moi la date exacte de la livraison. Ne me dites plus qu'il sera expédié par vous dans quelques semaines.
いつかまたフィレンツェを旅行できる日が早く来ればと願います。前回は残念ながら、お部屋が川に面していなくて一階だったので、よく屋上に出ていました。またそちらを訪れて、ホテルの屋上や、朝食をいただいた素敵なお部屋から、美しいアルノ川の景色を眺められることを楽しみにしています。ありがとうございました。
Spero che un giorno presto potrò visitare di nuovo Firenze.Sono stata spessa sul tetto l'ultima volta che ci sono stata, perché purtroppo la mia camera era al piano terra e non si affacciava sul fiume.Non vedo l'ora di visitarlo di nuovo e di godermi la bellissima vista sull'Arno dal tetto e dalla bella stanza dove abbiamo fatto colazione.Grazie tante.
ご担当者様この度は大変丁寧なお返事をいただきありがとうございます。ずっと探していたチーズだったので、種類が分かりとても嬉しいです。早速調べたところ、オランダのものは日本では取り扱いがありませんでしたが、イタリアのものはいくつか取り扱いがありました。メーカーが複数あり、どれが、貴ホテルのものか分からないですが、いくつか購入して試してみたいと思います。チーズはやはりヨーロッパのものに限りますね!
Caro direttore,La ringrazio mille per la sua risposta.Sono molto felice di conoscere il tipo di formaggio, perché lo sto cercando da molto tempo.Ho subito controllato e ho scoperto che il formaggio olandese non è disponibile in Giappone, ma ci sono diversi formaggi italiani.Ci sono diversi produttori e non so quale sia disponibile nel vostro hotel, ma vorrei comprarne alcuni e provarli. I formaggi europei sono i migliori, meritano di essere assaggiati.
お話を整理させていただきたく存じます。コストインパクトを認めないというのは、4/8にご連絡した追加要求に対してということで宜しいでしょうか?添付のメールの通り、以前にご連絡したコストインパクトについてはご了承いただいております。Aさんの言っている通り、今回の追加要求は追加コストになりますし、窒素が漏れる心配もあるため、無しにするよう何とかエンドユーザーを説得してください。サプライヤーから原料の見積が来てない状況のようで、お見積に時間が掛かってしまっております。
Let me clarify our discussion.When you say you do not approve the cost impact, does that mean it's about the additional request I sent you on 4/8?As stated in the attached email, we have approval for the cost impact that we previously communicated.As Mr. A mentioned, this additional request will incur additional costs and there are concerns about nitrogen leakage, so we would ask that you convince the end user that there should be no additional cost impact.It appears that we have not received a quote for the raw materials from the supplier, so we will need some time to provide you with a quote.
Salve,CI dispiace informarla che anche noi non abbiamo un corriere di riferimento.Per effettuare la spedizione la miglior soluzione è che voi prenotiate un ritiro, presso la nostra azienda. Il pacco avrà le seguenti dimensioni: 47cm x 32cm, e un peso di: 500g/1kg.Grazie in anticipo,Cordiali Saluti.Salve Sig.ra Koboya,Sono a richiederle gentilmente il corriere e il suo relativo codice per spedirle gli articoli di vostro interesse.
こんにちは。誠に申し訳ございませんが、弊社も宅配便の取り扱いはございません。発送には、弊社の集荷予約をするのが最適かと存じます。パッケージの寸法は47cm×32cm、重量は500g/1kgまで受け付けております。よろしくお願いいたします。Koboya様ご希望の商品をお送りするために、運送業者と業者コードを教えていただけますか。