Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 説明不足で申し訳ありません。 おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さん hiroo-hiroo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

ninicoによる依頼 2021/04/23 12:46:18 閲覧 1883回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
説明不足で申し訳ありません。

おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送していただくことは可能でしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 12:47:46に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry for not being able to explain well.

As you say, although A was sent to England, is it possible all the items in the future being sent to Japan?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 12:48:35に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry for lack of exolanation,

As you say, A was delivered to UK, but would it be possible for you to ship all packages to the warehouse in Japan in the future?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 12:48:49に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very sorry for lack of explanation.

AS you mentioned, A was delivered to GB. Would it be possible that all packages are sent out to the warehouse of Japan from now on?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 12:48:23に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry that I have not explained well.

As you said, A was sent to UK. but would you send all the items to the warehouse in Japan?
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/23 12:59:17に投稿されました
Thank you for the response.
I am so sorry for my poor explanation.

As you have mentioned, A had been delivered to the UK, and from now on, I would like you to send all the luggage to our warehouse in Japan, is it possible?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。