PapershootPapershoot offers paper-made digital cameras with over 400 different designs. Paper Shoot is lightweight and thin, which makes it easy to use and carry around. The users can download paper shoots templates and make their own design of paper shoot cover sticker. Paper Shoot is made from the recycled paper pulp material, toxic soy pigments and Coreopsis seeds.
PaperShootはボディが紙でできているデジタルカメラで、400種類を超えるデザインがある。PaperShootは薄くて軽いので使いやすく、楽に持ち運ぶことができる。ユーザーはPaperShootのテンプレートをダウンロードして、自分のお気に入りのカバーステッカーをデザインすることが可能だ。PaperShootはリサイクルされたパルプ紙、大豆インキ、コレオプシスシードで作られている。
Triskel (Brazil)It is estimated that people sit more than 12 hours a day, and more than half of people suffer from lower back pain. By providing a wearable device, Triskel tells the user when they are not sitting in the correct right posture and can help you to correct it in daily life. Zenidea It is said that 76% of social job seekers find their current position through Facebook. PEOPLE X aims to be a virtual assistant to help these job seekers on social networks. By integrating PEOPLE X into the social network, user’s friends can view each other’s job profile and help find a job opportunity.
Triskel (ブラジル)推定によると人々は1日の12時間以上を座って過ごし、人口の半分以上は下背部の痛みに苦しんでいる。体に装着可能なデバイスを提供することでTriskelはユーザーが正しい姿勢で座っていない時に警告し、ユーザーが日々の生活の中で姿勢を正す助けになる。Zenidea ソーシャルネットワーキングを積極的に使う求職者のうち76%がFacebookを通して現在の職についていると言われている。PEOPLE Xはソーシャルネットワーク上で求職者のバーチャルアシスタントとなることを目指している。PEOPLE Xをソーシャルネットワークに組み込むことでユーザーの友達がお互いの職務内容を見ることができ、雇用機会を見つける手助けとなるのだ。
Alibaba denied the recent claims by Kering, saying that it is working hard to tackle the problem, and that “unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive co-operation.”Kering filed a similar suit against Alibaba in July last year, but later withdrew it, saying that they would be working together with Alibaba in the future to address the issue.
Alibabaは当社は問題解決へ力を尽くしているとし、Keringによる最近の主張を否定した。また、「Kering Groupが建設的な協力関係という道ではなく訴訟という非生産的な道を選んだのは残念なことだ」と発表した。Keringは去年の7月に同様の訴訟をAlibabaに対して起こしたが、将来的にはAlibabaと協力し問題解決に向かっていくとし、後に撤回した。
If you order an item from our website and decide that you do not like it, please be in contact within 7 days of receiving this and request a returns form. We can send you a returns form via email for your to complete and send back with the item. All the return costs are your responsibility. Please note that we cannot return or exchange any items that have been embossed.
お客様が当社のウェブサイトから品物を注文し、その品物が気に入らなかった場合はこのメッセージを受け取ってから7日間のうちに連絡し、返品フォームを請求して下さい。当社はメールで返品フォームを送りますので、記入済みのフォームと品物を一緒に送り返してください。返品の際の送料は全てお客様がお支払いください。使用済みの製品は返品、または交換できませんのでご了承ください。
この商品に非常に興味があります。日本にはこの製品の様な素晴らしい商品はありません。しかし、日本の認証機関が発行する●証明がないと日本で売ることができません。今後、日本の●認証を取得する予定はありますか?サンプルとして1つ購入したいです。送料を含めた価格はいくらでしょうか?
I developed a strong interest in this product. There is no such superb product here in Japan.However we can't sell them unless you have the certificate of ● , which is issued by Japanese certification authority.Do you plan to get the certificate later?I want to buy one as a sample.How much is this product plus shipping costs?
自由販売証明書を提出する機関の名称と住所が必要です。どこに提出するか、提出先の情報をお願いします。
We need information about the name and address of the organization to which we submit Certificate of free sale.Please give us information about the organization.
本日、ようやくCFS作成に必要な情報がおおよそ揃ったところです。きちんとした情報を伝えて作成しないと、また作成し直しとなって日数が延びてしまいます。コンサイニーの情報は頂きましたが、到着港の名前をまだいただいていません。到着港の正式な名前を教えて下さい。全てが揃わないと山本さんも書類が作成できません。今のところ分かる範囲で作成してもらっています。自由販売証明書も明日には提出する予定ですが、申請がおりるまで10日ほどかかります。
Today, we have finally gathered most of necessary information to make CFS. Unless we make it with adequate information, we will have to make it again and it will take a lot of time doing so.Though we got information about a consignee, we still are not informed about the name of the port where the item will arrive.Could you please tell me the correct name of the port?If we lack such information, Mr.Yamamoto can't start making the documents.He is now making CFS with the information we have right now.We are going to submit Certificate of free sale tomorrow, but it will take about 10 days for it to be accepted.
Last time, Mr Yamamoto said that they need information about invoice number and export date to make CFS, now you have these information, can you ask him if he can make CFS or health certificate to send for us. Please note that if we don't have this document, we can not receive drugs. I ask custom and they said that even import just a small amount, we also need the agreement document.Please reply me as soon as possible.
この前、山本さんがCFSに関する書類の発行のために送り状番号と輸出日に関する情報が必要だと申しておりましたが、現在のところ御社はそれらの情報を持っているので、山本さんにCFSもしくは健康証明書が発行できるか訊いていただけませんか。当社が薬を受け取るにはそれらの書類が必要であることをご了承ください。税関に問い合わせたところ、ごくわずかな量を輸入する際においても合意書類が必要とのことでした。なるべく早く返信をお願いします。
自由販売証明書は当社は持っていません。あなたが持っているなら送って下さい。商品は混載で出荷します。CFSの書類はコンサイニーなどの情報がわからないと出ません。ですので先程メールで送付したPDFの空欄を埋めて返信してください。薬の量については前回もお伝えした通り、今回が初めての出荷ですので、受け取れるのか、製品の試験に通るか、など様々な問題がクリアできる確証がありません。もし何か問題が発生した場合、責任は私達の負担になってしまいます。ですので最初は5トン分の出荷で様子をみます。
We don't have Certificate of free sales.If you have, please send one.We will ship the item in the same container as other items. We can't issue CFS documents unless we have information about a consignee. Therefore, could you please fill in the gaps in the PDF document we sent earlier and send it back to us?As for the amount of drugs, as we informed earlier, we are not sure if we can send them without any problem because this is the first time we send them: we are afraid you will not receive the item or the item can't pass inspection.If problems arise, we have to take all the responsibility.Therefore, we send 5 tons of the product at first.
and how about certificate of free sell?in the case you are going to send the drugs not separately in a container, we need to receive it in Hochiminh, so we need the CFS document soon? How long to get it from now?- Are you going to send drugs by trip and you won't send it separately in 1 container (it will be put in container with other products)?- I informed before that with our calculate, the amount we need for 1 container product would be:IZUMI 100: 50kgWith the amount you are going to send, do you think it will enough?
自由販売証明書についてはどうですか?別々の容器に分けて薬を送るつもりではない場合、それを当社はホーチミンで受け取る必要があるので、コンテナフレイトステーションの書類がすぐに必要です。いつごろ書類を受け取れますか?- 薬を1つの容器に分けて送るつもりではないですか?(別の製品と一緒に同じ容器に入れられますか?)- 以前伝えましたが、当社の計算によるとコンテナ1つ分の製品に必要な量は: IZUMI 100を50kgです。御社が送ろうとしている量で十分だと思われますか?
Hi, Chie! Actually, my birthday is on 23th of April, but thanks anyway wink emoticon I envy you, you are seeing Takarazuka again... I don't drink tea that much but it was kind of you to send them. Maybe I'll taste them someday
こんにちは、チエ!私の誕生日は4月23日だけど、とりあえずありがとう ウインクの絵文字 宝塚を観に行くなんて羨ましいよ。私はお茶をそんなに飲まないけど、お茶を送ってくれて嬉しいよ。きっといつか飲んでみるよ。
thanks, I just paid for it, Please make sure everything ok and included the polaroid back for fuji fp 100C as shown in the pictures, and ship it out asap with careforgot to ask does this comes with the dark slide for the polaroid?, please included it if comes with one
ありがとうございます。ちょうどお金を払いました。写真に写っている通りにFuji Fp 100Cのポラロイドバックが付属していて、何も問題が無いことを確かめてくださいね。そしてなるべく早くかつ丁寧に発送してください。訊くのを忘れていましたがこの製品にポラロイド用のダークスライドは付属しますか?もしそうならそれも含めて発送してください。
ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ありません。動作に異常はありません。全て正常に機能します。もちろん、ポラロイドの付属しますし正常に機能します。ご検討ください。
I am really sorry for my late reply.There is nothing wrong with the item.It functions without any problem.Of course, it comes with Polaroid and it functions well.I hope you will consider purchasing it.
明日は晴れればF-1を観戦に行きます。天気予報では、レースの時間帯は雨っぽいですが。
If it is sunny, I'm going to go to watch F-1 races tomorrow, though the weather forecast says it is going to rain during the races.
ご注文いただいた商品と異なる商品をお届けしてしまい、大変申し訳ございません。誤って取り扱いのない商品を登録してしまいました。ご注文いただいた商品は144枚入りのものでしたが、あいにく当店ではその商品を取り扱っていないため、ご返金とさせていただき、商品の方はそのままお客様にお使いいただきたいと思っております。
I sincerely apologize to you that we dispatched a wrong item.I mistakenly registered items that are not included in our inventory.Though the item you ordered is supposed to contain 144 pieces. Unfortunately the item is not on our list. So, we will refund your money and you can keep the item.
私の家族のために料理を作ってくれて本当にありがとう。あなたの作る料理が一番好き!きっとみんなあなたが作る料理が大好き。明日はマラソン大会だね。マラソン会場にはいないけど、あなたのことを一番に応援してるから、がんばってきてね。マラソン大会では何キロ走るの?誰と一緒に走るの?どうやってここまで来たの?坂がいっぱいで疲れたでしょ?脚の調子はどう?ちゃんと体調整ってる?両親と何か会話した?私の両親も少しくらい英語話せたらな〜。あなたをお見送りしたいから一緒に駅まで歩いて行ってもいい?
I am grateful to you for cooking a meal for my family. I really love your cooking the best. I am sure everyone loves your cooking!The marathon race is tomorrow. Though I can't go to the place to cheer you up, I really hope you will do your best. Good luck!How long will you run in the race? Who will you run with?How did you get here? You must be tired because this area is hilly. How's your legs? Are you in shape?Did you talk to your parents?I wish my parents could speak English a bit.Can I walk to the station with you? I want to see you off.
Selling privileges have been temporarily restricted. You won't be able to list new items for 3 days. You're also not allowed to register a new account during this time.-Item listings have been removed. A list of removed items is available further down in this email.-Any fees for listings ended early because of this violation will not be credited to your account. Items that may not be listed or sold on eBay include: - Ammunition- Firearms- Flares, flare launchers, or flare guns- Kits for building firearms - Parts or accessories that allow guns to fire- Magazines that accept more than 10 rounds, typically referred to as "high-capacity" magazines- Zip guns- The item, seller, and buyer are located within the U.S.
一時的に販売権限が制限されています。あなたは3日間新しく商品を販売リストに載せることができません。またこの期間中は新しくアカウントを作ることもできません。- 商品リストは削除されました。削除された品目はこのメールの一番下で確認できます。- この違反によりリスト掲載による報酬は終了し、あなたの口座に振り込まれません。eBayで販売リストに載せてはいけない、または販売することができない品目の一部:- 弾薬- 銃- フレアガン類- 銃を組み立てるための素材- 銃を発砲するための部品- 10弾以上セットできる弾倉(いわゆる"高性能"弾倉と呼ばれているもの)- ジップガン- 品目、販売者、購入者がアメリカにいる場合
Thank you for your email.Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.Kind regards,
Eメールありがとうございます。今回の件に関してお詫び申し上げます。もしそれらを返品できるなら、当社が適切なサイズの製品と交換させてもらいます。返品の際の運送料のレシートを送って下さればその分のお金も返金します。今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。さらに質問がありましたら、ご遠慮なく連絡してください。よろしくお願いします。
件名:見積書、サンプル依頼添付の画像をご確認ください。見積書とイメージ図、実物サンプルを依頼いたします。見積書とイメージ図は、5/26までに、実物サンプルは至急対応いただきたいのですが、いつに頃到着しますでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
Subject: quotation and sample needed Please take a look at the attached image. I would like to ask for a written quotation, an image of the product and an actual sample.I would like you to send a quotation and an image by May the 26th and as for a sample, please send one immediately.When will they arrive?Please give me a reply.
前向きなご返答誠に感謝致します弊社が運営するサイトは下記になります他にもジャンルは違いますが複数店舗を運営しております今回1個ずつ注文させていただいたのは、弊社の顧客から取扱可能かどうか問い合わせがあったためですその後、複数のリピーター様にアンケートをしたところさらに多数の購入希望者がいました当店の売りとしてはまずはじめは無在庫で販売をし売れたらメーカーに発注をかけるシステムを採用させてもらっていますできればその方針で最初は日本での独占販売契約を結ばせてほしいと考えております
We appreciate your favorable reply.Below is our website.We also own shops of different kinds.The reason we placed an order the item one by one was because our customer asked us if we can sell it.After that, we sent questionnaires to our repeat customers and many of them said they wanted to purchase it.The strategy we take is inventoryless management.On that premise, we would like to reach an exclusive distributorship agreement.