Please attach the required documentation to your email response (e.g., as a PDF file or an image file). We reserve the right to verify all submitted documentation including contacting any product vendors you identify in your application. If you manufacture your own products or you are the brand owner, please let us know and we will request other information from you.
Eメールを返信する際に、求められた文書を添付されるようお願いします(PDFや画像ファイルなどの形式が可)。我々は提示された文書全てにおいて、あなたが応募書類で述べた製品販売業者と連絡することを含め、その信憑性を確かめる権利を有しています。あなた自身の製品をあなたが制作している、もしくはあなたがブランドの保有者である場合、そのことを我々にお伝えください。我々があなたから他の情報も請求します。
A terrorist group commits acts of violence to - ・Influence government decisions, legislation, or other critical decisions・Free prisoners・Satisfy vengeance・Turn the tide in a guerrilla war by forcing government security forces to concentrate their efforts in urban areas.
テロ集団は以下の目的のために暴力行為を働く・ 政府の意思決定や法整備、その他の重要事項の決定に影響力を及ぼす・ 囚人を解放する・ 復讐を達成する・ 政府の公安部隊の活動を都市部に集中せざるを得ない状況に追い込み、ゲリラ戦において形勢の逆転を狙う
A terrorist group commits acts of violence to - ・Produce widespread fear・Obtain worldwide, national, or local recognition for their cause by attracting the attention of the media・Harass, weaken, or embarrass government security forces so that the government overreacts and appears repressive・Steal or extort money and equipment, especially weapons and ammunition vital to the operation of their group・Destroy facilities or disrupt lines of communication in order to create doubt that the government can provide for and protect its citizens・Discourage foreign investments, tourism, or assistance programs that can affect the target country’s economy and support of the government in power
テロ集団は以下の目的のために暴力行為を働く・ 広範囲に及ぶ恐怖心を生み出す・ メディアの注目を引きつけることによって、世界規模、国家規模または地方規模でグループの大義を知らしめる・ 政府公安部隊に迷惑行為を行い、その力を弱め、辱めることによって、政府が過剰な反応を示したり、抑圧的になるように仕向ける・ 金銭や装備品、特に武器類や弾丸など、グループの活動に重要な物資を盗んだり、ゆすり取る・ 政府が市民を養い守ることができるのかという疑問を煽るために、施設を破壊したり、連絡線を遮断する・ 海外投資や旅行客、支援プログラムを遠ざけることによって、ターゲットとなる国の経済や現政府への支持へ悪影響を及ぼす
There Are Two Causes of Terrorism.All terrorist acts are motivated by two things:・Social and political injustice: People choose terrorism when they are trying to right what they perceive to be a social or political or historical wrong—when they have been stripped of their land or rights, or denied these.・The belief that violence or its threat will be effective, and usher in change. Another way of saying this is: the belief that violent means justify the ends. Many terrorists in history said sincerely that they chose violence after long deliberation, because they felt they had no choice.
テロには2つの原因がある。2つの要因が、全てのテロ活動における動機となっている:・ 社会的、政治的な不正義: 人々は、社会的、政治的または歴史的に誤りであると認識したものを正そうと試みる際にテロを選択する。土地や権利を奪われたり、不当に与えられなかった時などだ。・ テロによる暴力や脅威が効力を持ち、社会に変化をもたらすという信念。言い換えると、目的の達成によって、暴力が正当化されるという信念。歴史上の多くのテロリストは、「時間をかけてよく考えた上で、暴力を選んだ。なぜならば、それ以外の選択肢が無かったからだ」と気持ちを吐露する。
I need to buy your camera set If I click buy it now, How long you could give the for make a payment?Sorry for trouble Thank you for future answer
あなたからカメラセットを購入する必要があります。今私が「購入」をクリックしたとすると、いつまでに支払いを済ませれば良いですか?手を煩わせてしまいも申し訳ございませrん。ご返答していただけるとありがたいです。
お問い合わせ頂いて有難う御座います。発送時にはなるべく関税がかからないようなインボイスの書き方や梱包、発送をしております。そのため通常よりも関税が発生するリスクは低いです。しかし100%かからないという訳ではありません。同じような商品でもかかる場合やかからない場合があります。
Thank you for contacting us.We write an invoice, pack an item and ship it in such a way as to avoid the imposition of a tariff.Therefore, there is less possibility that a tariff will be imposed.However, we are not 100% certain that there will be no tariffs imposed.There are cases in which similar items are sometimes imposed of tariffs and not imposed of tariffs in other cases..
私は紛らわしい表現をしてしまい申し訳ありません。我々はオンラインでのみ商品を販売しています。実店舗は持っていません。販売先はAmazon.co.jpとヤフージャパンがメインです。他商材で日本の代理店をしているので、実際の店舗に卸売販売もしています。その商材では、一応ウェブサイトがあります。我々の売り上げトップ3の商品は以下になります。あなたの商品はまだ日本では認知度が低いです。我々がオンラインで販売促進をしていき、あなたの商品を日本で広めていきたいと思っています。
I am really sorry that I used confusing expressions.We only sell products online.We don't have actual shops.We mainly sell our products at Amazon.co.jp and Yahoo! Japan.We run an agent to sell another product. And we run a wholesale business with actual shops.We have a website regarding that particular product.The 3 bestselling products of ours are as follows.Your products are not well-known in Japan as of now.We are thinking of promoting the sales of your products online so that they will gain recognition in Japan.
Thanks for your quick and clear reply.It’s very important for us to see where our products are stored. Is it possible that you can show me how your retail stores looks like. Could you also tell us which of your products are the 3 best selling products?無事に商品が届きました。しかし中身を確認すると杖が入っていません。私は杖を必要としています。杖だけ送っていただけますか。よろしくお願いします。
早急でわかりやすいお返事ありがとうございます。我々が自身の製品がどこに貯蓄されているか把握することは大切です。私にあなた方の小売店がどのような外見をしているか見せていただけないでしょうか?また、あなた方の製品の中でどれが3大人気商品なのか教えてもらえますか?The item has arrived safe.But I noticed that the package didn't contain a cane.I need a cane.Please could you send me a cane alone?Best regards.
Can you cancel my payment and refund ? I read the bag condition and it is C which is not what I am looking for. Also, if u can not do it I will have my bank deny the payment as well. Can i have this item instead plus the strap of the one i just won and paid? That would be awesome Please refund and do not send the item. I think "C" condition for a bag is not what I am looking for. You only have one pic and therefore i do not see what it looks like.Hi i just checked the condition of this item and they are on C conditin that i didnt read. Is it possible to cancel this order and get a refund or can I have this item instead plus the strap and no need for a refund ? Please let me know.
私の支払いを取り消して返金してもらえませんか?バッグの状態について見てみると、状態がCでしたので、私が求めているものとは異なっているのです。また、あなたが支払いのキャンセルをしてくださらなかった場合は、銀行で支払いを取り消してもらうつもりです。その代わりに、この品物と、私が落札して入金したバッグの紐が欲しいのです。とても素晴らしいものになるでしょう。品物は送らないで返金をしてください。私が探しているのは、状態がCのバッグではないのです。たった1枚の写真しか載せてくださらなかったので、バッグの外見がよくわかりませんでした。最初は気付かなかったのですが、先ほど品物の状態を確かめたところ、状態がCでありました。この注文を取り消して、返金してくださいませんか?もしくはこの品物と紐を送ってくだされば返金の必要はありません。どちらが良いか教えていただけると幸いです。
休暇中の写真を添付します。私たちはクリスマスを東京で過ごし、ディズニーランドにも行き、とても楽しい旅行でした。娘は今回初めてスペースマウンテンに乗りましたよ。泣くこともなく無事乗り終えた娘は、凄い早いのに乗ったことお友達に話すんだー!と誇らしげでした。年始はパパのお誕生日をお祝いしました。娘は自分がパパにプレゼントを買ってあげると言ってました(まだですが笑)。娘も私も、明日学校で先生やお友達に久しぶりに会えることをとても楽しみにしています。
I attached some pictures taken during the vacation.We spent Christmas in Tokyo and visited Tokyo Disneyland. We really had a lot of fun during the trip. My daughter for the first time rode Space Mountain. She seems to be confident that she didn't cry while she was riding it, saying that she is going to tell some of her friends that she rode a break-neck vehicle. We celebrated the birthday of her father at the beginning of the year. My daughter said she was going to buy presents for her father.(But she hasn't yet.)My daughter and I are really looking forward to seeing teachers and friends for the first time since the vacation at school tomorrow.
先程我々が送ったメールには誤った情報が記載されていました。本メールが正しい情報の記載されているメールとなります。誤った情報を送ったことをお詫び致します。
The previous e-mail that we sent to you contained wrong information.This revised e-mail is the one with correct information. We apologize to you for sending wrong information.
また日本セラーとして分かりにくい英語で返信して申し訳ありません。あなたが注文したこの商品は我々がお送りした商品に間違いありません。ただしアマゾンに掲載している写真は明らかにブラックで誤解を招く結果となっている事は事実です。我々はお手数ですが返品、返金手続きをお願いしたいと考えております。もちろん配送料含め全てこちらの負担とさせていただきます。またお詫びとしてアマゾンで使えるギフトカードをお送りします。あなたの要望に応える用意がありますので、どのようにしたいか教えてください。
I am really sorry for sending a reply to you in terrible English as a Japanese seller.We undeniably shipped exactly the same item that you ordered.However, it is also true that the product image on Amazon website was not a suitable one and could lead to a misunderstanding.We are thinking of asking you to send the item back and start a repayment procedure.Of course, we will pay all the money including the shipping fee.And we also will send you a gift card you can use in Amazon to make up for the inconvenience.We are ready to meet your requirements, so please tell me what you want.
いいね、有難うございます。今、拡散しようとフェースブックやツイッターを必死に覚えようとしている所です。よかったら、賛同 拡散してください。大変ですが、私にはプランが一つあります。多数の賛同者が集まれば実行に移そうと思っています。
Thank you very much for liking it. I am now learning how to use Facebook and Twitter in order to make it known to a wider range of people. If you don't mind, please support me and spread it to others. It would be difficult, but I have a plan. I am thinking of putting the plan into practice, if I can gather a lot of supporters.
At this moment you cannot use this vouchercode because it is only valid from 29-02-2016 till 12-03-2016. From that moment you can use this code.
2016年2月29日から同年3月12日までが有効期限でありますので、現在はそのバウチャーコードをお使いになることができません。期限内にご利用ください。
あなたはとても勘違いしています。私は偽物を扱っていません。それは犯罪です。私の入手ルートの検品は国が認めた機関です。もちろん、吊り上げなどしていません。そして、これ以上販売を妨害しないでください。商品を返品してくれたらいつでも返金します。ご理解頂けたら嬉しいです。
You have gotten a totally wrong idea.I only deal with authentic items.It is illegal to sell bogus items. I get the items from a nationally-certified organization which inspects the items.Of course, I have no intention of selling them at an unreasonably high price.Please don't try to disrupt my business any more.If you send the item back, I will repay you anytime.I appreciate it if you could understand my point.
But rather than focus on fitness, Sona is geared toward understanding stress levels and regulating a person’s autonomic nervous system, which controls breathing, heart rate, and a person’s fight or flight response. To do that, Sona measures heart rate variability, or the difference in timing between heartbeats.Heart rate variability is mostly frequently used by athletes to help them determine how well they’re able to recover from activity and whether their body is overstressed and therefore not in a good position to work out. It also was an early metric for monitoring astronauts health in space.
しかしながら、Sonaは肉体的な健康というよりも、むしろストレスのレベルを理解することによって人の自律神経を調整することを目的とした製品だ。自律神経は呼吸、心拍数、闘争逃走反応を制御する役割を持ち、Sonaは心拍数の変化や心拍のタイミングの差を測定することで自律神経の調整を行う手助けとなるのだ。心拍数変化の値は運動後にしっかりと回復ができるか、または肉体が極度の疲労状態に入っておりトレーニングを行うのには好ましくない健康状態であるかといったことを見極めるための目安となり、主にスポーツ選手によって頻繁に利用される。また、宇宙空間での宇宙飛行士の健康状態のチェックの目安としても昔から使われてきた。
The Atmotube is about the size of a mini-LED flashlight and can be hooked to a key chain and then attached to a bag or belt loop. The exterior tube is built out of titanium, and will come in five different colors (black, metallic, copper, gold, and white).The interior sensor detects the levels of volatile organic compounds, carbon dioxide, and carbon monoxide, which can be read via the mobile app. “It detects over 127 different compounds in that group,” said Kozyr, “measured all together, and it shows you the concentration of particles per million of all volatile organic compounds.”
AtmotubeはミニLEDライトほどのサイズで、キーホルダーで留めることによってバッグやベルト通しに装着することができる。外部のチューブはチタン製で、5色(黒、メタル、銅、金、白)から選択可能だ。内部のセンサーは揮発性有機気体や二酸化炭素、一酸化炭素の濃度を測定し、スマートフォンのアプリを使って測定値を見ることができる。「当製品は127種もの有機気体を察知することができます。これらをまとめて測定することによって、揮発性有機気体全体に含まれる目的粒子のppm濃度がわかるのです。」とKozyr氏は言う。
“It’s meant to be something to make people aware and change their behavior.” explained Mikhnenko, “Sort of like the Fitbit, but with air pollution. Before the Fitbit, people didn’t really care about how much they walked, but now that’s changed.”So how bad can air pollution be? In parts of the world like Moscow and Beijing, worse than residents may think.
「この製品によって人々が自身の行動に気を配り、普段の行いを変えて欲しいのです。」とMikhnenko氏は説明する。「言うなれば大気汚染を監視するFitbitみたいなものです。Fitbitが現れる前には人々は自分がどれだけ歩いたかなど大して気にかけていませんでした。しかし今は違います。」ところで、大気汚染はどれだけ深刻なのだろうか?モスクワや北京など世界の一部の都市では、住民が思っているよりも深刻だ。
Mikhnenko recalled a recent trip to China, “It was interesting, because we were touring factories in China three months ago, and we were running the demo for [the Atmotube] to this one group. And the air quality inside the room was pretty bad. So they were like, ‘Ok! Let me open the window.’ And the air quality immediately dropped! So it was like … ‘OK … Let me just close this back up.'”Things aren’t necessarily that much better in the U.S. Especially inside cars. “In cars it is interesting,” said Kozyr: “We find that when we’re in traffic, and we have the windows open, the air quality goes down! When you close the windows and turn on the air conditioning, it slightly goes up.”
「3か月前、我々は中国で工場を見て回っていたのですが、その最中にとあるグループへ向けてAtmotubeの使いかたを実演しました。工場内の空気の質が非常に悪かったので、従業員の方々は『それでは、窓を開けようか!』という雰囲気だったのですが、開けた途端に空気の質が急に悪化してしまったのです!それで、『よし、窓を閉め切ってしまおうか……。』という雰囲気になってしまいました。面白い話です。」とMikhnenko氏は最近の中国への訪問を回想した。アメリカ国内の状況――特に車内においては――が中国と比べて特に優れているかというとそうでもないようだ。「車内の状況は面白いです。交通量のあるところで窓を開けると車内の空気の質が急に落ちるのです!そして窓を閉めてエアコンをつけると空気の質がわずかに向上するのです。」とKozyr氏は述べた。
And access to this kind of real-time data has made a significant change in how Mikhnenko lives his life, “Now, with this thing, I’ve changed my behavior a lot. I open the windows in my apartment much more often. I close the windows in my car. I actually stopped biking in the city because it was unhealthier than just sitting in the car … although you wind up with other health problems sitting for long periods of time, but still.”“And I got annoyed,” Mikhnenko explained, “because this [Atmotube] got me thinking about how, right now, these cars outside are slowly killing us. Because they emit carbon dioxide and carbon monoxide. And these elements are deadly, and no one cares.”
そして、このようにデータがリアルタイムで手に入ることにより、Mikhnenko氏自身の生活習慣も大きく変わったのだ。「今やこの製品によって私の生活様式は大きく変わりました。自宅マンションの窓を頻繁に開けるようになりましたし、車の窓は閉めるようになりました。街中を自転車で移動することもやめました。と言いますのも、単に車内に座っているほうが自転車に乗るより健康にいいからです。長い間座りっぱなしというのも、それはそれで健康に良くないのですけれども。」「そして、怒りを感じることがあります。Atmotubeのお蔭で、今まさに外を走っている車が我々の寿命をじりじりと縮めているということがわかったからです。車は二酸化炭素と一酸化炭素を排出し、それらの気体は有害ですが誰も気にも留めないのです。」とMikhnenkoは言った。