[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただいた商品と異なる商品をお届けしてしまい、 大変申し訳ございません。 誤って取り扱いのない商品を登録してしまいました。 ご注文いただいた商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん hiromasu さん brer_katsuhiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

airu_freetimeによる依頼 2015/05/23 20:13:04 閲覧 779回
残り時間: 終了

ご注文いただいた商品と異なる商品をお届けしてしまい、
大変申し訳ございません。

誤って取り扱いのない商品を登録してしまいました。

ご注文いただいた商品は144枚入りのものでしたが、
あいにく当店ではその商品を取り扱っていないため、
ご返金とさせていただき、商品の方はそのままお客様にお使いいただきたいと思っております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 20:15:57に投稿されました
We offer our sincerest apologies for having sent you an item different from the one you ordered.

We mistakenly registered an item that we don’t handle.

The one you ordered contains 144 sheets, but unfortunately, we don’t handle it, so we will issue you a refund, and you can keep the product and use it if you like.
airu_freetimeさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 20:17:37に投稿されました
I'm very sorry for delivering wrong item.

I registered item which we don't handle by mistake.

The item you ordered contained 144 pieces, but unfortunately we don't sell this at our shop.
I will make refund and please kindly use the item at your side.
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 20:23:45に投稿されました
I sincerely apologize to you that we dispatched a wrong item.

I mistakenly registered items that are not included in our inventory.

Though the item you ordered is supposed to contain 144 pieces. Unfortunately the item is not on our list. So, we will refund your money and you can keep the item.
brer_katsuhiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 20:22:49に投稿されました
We are so sorry that we sent the wrong goods not the goods you ordered.

We registered items we're not dealing with.

The goods you ordered include 144 pieces.
Unfortunately, we don't deal with them,so we refund your money.
We hope you'll enjoy the items we incorrectly shipped.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。