[日本語から英語への翻訳依頼] 前向きなご返答誠に感謝致します 弊社が運営するサイトは下記になります 他にもジャンルは違いますが複数店舗を運営しております 今回1個ずつ注文さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん hiromasu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

punchlineによる依頼 2015/05/22 21:15:09 閲覧 2993回
残り時間: 終了

前向きなご返答誠に感謝致します

弊社が運営するサイトは下記になります


他にもジャンルは違いますが複数店舗を運営しております



今回1個ずつ注文させていただいたのは、

弊社の顧客から取扱可能かどうか問い合わせが
あったためです


その後、複数のリピーター様にアンケートを
したところさらに多数の購入希望者がいました


当店の売りとしてはまずはじめは無在庫で販売をし
売れたらメーカーに発注をかけるシステムを採用させて
もらっています


できればその方針で最初は日本での独占販売契約を
結ばせてほしいと考えております

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 21:21:40に投稿されました
Thanks for your positive reply.

Below is the website we run.

Other than that we run various kinds of shops.

We ordered one piece for each because we received an inquiry about whether you have it or not.

After that we send a questionnaire to repeaters, and found out there are even more customers who want to buy it.

Firstly we sell without any stock, and if it sells we place order at the manufacturer, this is our system.

If possible we'd like to make sole distributorship contact in Japan initially.
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 21:33:07に投稿されました
We appreciate your favorable reply.

Below is our website.

We also own shops of different kinds.

The reason we placed an order the item one by one was because our customer asked us if we can sell it.

After that, we sent questionnaires to our repeat customers and many of them said they wanted to purchase it.

The strategy we take is inventoryless management.

On that premise, we would like to reach an exclusive distributorship agreement.




と言いますのも、弊社ももちろん◯◯で販売を
おこなっております

ただ、日本にいる一般の人が簡単に購入できてしまう
システムのため、日本での御社製品の価値がどんどん
下がる心配があります


ある程度きっちりとした販売価格を守ることにより、
入手しにくいプレミア感と抜群のカラーリングで、

きっと日本の市場で話題になっていくでしょう


弊社も責任を持って御社製品を販売させていただきたいと
思っております。

良い返事をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 21:23:33に投稿されました
The reason is because we of course sell at 〇〇 as well.

However, generally people in Japan can easily buy on this system so we are worried that this may lower the value of your products.

Keeping certain level of sales price will enhance the sense of premier and with its fabulous coloring it will certainly be popular in Japanese market.


We would like to be responsible for selling your products.

We look forward to your favorable reply.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 22:13:21に投稿されました
Of course we are selling them through ◯◯.

But, for their system in which the general users in Japan can easily purchase, there is a worry that your products will be depreciated rapidly in Japan.

By maintaining a proper sales price making them not easy to obtain to some extent, surely they will become a topic in Japan market with the premier feeling and the distinguished coloring.

We want to sell your products responsibly.

We look forward to hearing a good answer from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 22:01:46に投稿されました
Our company surely make sales as well.
However, the system is that ordinary people in Japan purchase the goods easily, so
the value of your company is decreasing more and more.

Keeping the sales price to some extent, it will be possible to gain the popularity in the Japanese market with unobtainable premier quality as well as oustanding coloring.
Our company will sell your products with a responsibility.
We hope to hear a good news from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。