[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaは当社は問題解決へ力を尽くしているとし、Keringによる最近の主張を否定した。また、「Kering Groupが建設的な協力関係という道で...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiromasu さん greene さん yeardly_koko さん anna_claba さん brer_katsuhiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3249文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/25 00:30:32 閲覧 2356回
残り時間: 終了

Alibaba Teams Up with Visualead To Combat Counterfeit With ‘New Standard’ Of Visual Codes

Alibaba has teamed up with Israeli-based QR technology company Visualead to release a “new standard” of dotless visual codes for packaging, aiming to crack down on counterfeit products, said Visualead today.

The announcement comes three days after luxury goods company Kering Group submitted its second lawsuit against Alibaba, claiming that the e-commerce giant was not doing enough to stop the sale of counterfeit products on its platform. Visualead currently works with Kering subsidiary Yves Saint Laurent in China, as well as YSL licence-partner L’Oreal.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 08:38:54に投稿されました
AlibabaがVisualeadと提携し、偽造を防ぐ「新規格」のビジュアルコードを発表

Alibabaはイスラエルに本拠を置くQRテクノロジー会社Visualeadと提携し、ドットレスビジュアルコードの新規格を梱包向けにリリースする。Visualeadは本日、偽造品を駆逐するのが狙いである、と述べた。

本発表は高級品メーカーのKeringグループがAlibabaを2度目の提訴に踏み切った3日後のこととなった。提訴の内容は、このeコマースの巨人がAlibabaのプラットフォーム上での偽造品販売に対し十分な対策をとっていないとするものだ。Visualeadは現在Keringグループ子会社のYves Saint Laurent及びYSLのライセンスパートナーのL'Orealと中国で協業中である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
brer_katsuhiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 02:13:29に投稿されました
『アリババはVisualeadと提携、新規格の見えるコードで偽造品に太刀打ち』

アリババはイスラエルに本社をかまえるQRコード技術に関する会社であるVisualeadと提携、パッケージに記載することに適した見栄えのあるドットのないコードを「新規格」としてリリースする予定。

高級品を扱う Kering グループによる「電子商取引であるジャイアントは、サイト内のプラットフォームにて、偽造品の販売を十分に止めることが出来なかった」という主張のもと、アリババに2度目の起訴。今回の声明が発表されたのは、Keringによる起訴から3日後の事であった。

Visualeadは現在、Keringの子会社であるYves Saint Laurentや、YSLのライセンスを取得したL'Orealと協働しているが、今後の動向が気になるところである。
★★★★☆ 4.0/1
brer_katsuhiko
brer_katsuhiko- 約9年前
ニュースの翻訳は得意なので、レビューを頂けると幸いです^^

Visualead-partner brands including L’Oreal and Ferrero Rocher are already being sold in China with the new codes on their packaging as part of Alibaba’s new Blue Star platform, which focuses on product engagement and anti-counterfeiting.

“Each product carries a uniques dotless code, and when consumers see this code they will get immediate feedback on whether the product was fake,” Oded Israeli, VP of Marketing at Visualead, told Technode.

“They are much more visual appealing, they have about 90% of their surface as a graphic or image. More importantly is that they are more secure, so that these codes can not be forged.”

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 09:05:15に投稿されました
Visualeadが提携するブランドにはL'OrealやFerrero Rocherなどがあり、既に新しいコードをパッケージに付けて販売開始している。このパッケージは偽造品防止の取組みに注力するAlibabaの新しいBlue Star platformの一部である。

Visualeadのマーケティング部門VPのOded Israeli氏は「製品毎に固有のドットレスコードを付け、消費者はこのコードを見ればすぐに偽造品か否かが分かります」とTechnodeに述べました。

「表面の約90%が画像や絵になるので見た目にもっと華やかです。大事なことは、より安全でコードが見つけにくいということです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 11:23:36に投稿されました
Visualeadと提携しているブランドにはL'OrealやFerrero Rocherなどがあるが、既にこの新しいコードが掲載されたパッケージでこれらのブランド製品が中国で販売されている。Alibabaの「Blue Star」という商品契約や偽造防止を目指す新しいプラットフォームの一環として、このコードが開発された。

「商品ごとに一意のドットレスコードがつき、消費者がこのコードを見ればすぐ偽物かどうかが分かるのです。」とVisualeadのマーケティング部長、Oded Israeli氏がTechnodeに語った。

「Visual Codeは視覚に訴えるというのが特徴です。見た目の約90%が画像でできています。さらに重要なのは、セキュリティが強固なことです。偽造は不可能なのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The codes will eventually be used across several of Alibaba’s platforms, targeting O2O services with secure scanner technology that is already integrated into the Taobao platform. Alibaba will also allow brands to incentivize users who scan the codes, offering discounts, memberships and reward programs.

The new partnership is one of several projects Alibaba is working on in a bid to stop counterfeit products being sold on its various platforms. In a scathing Chinese government report released earlier this year, Alibaba was criticized for being too passive in the fight against grey-market goods, as well as bribery and other illegal activity on its platforms.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 09:20:43に投稿されました
セキュアスキャナーテクノロジーを利用したO2Oサービスを念頭に、ドットレスコードはいずれAlibabaのプラットフォームの幾つかに採用されるであろう。既にTaoBaoプラットフォームではセキュアスキャナーテクノロジーは統合済みである。また、Alibabaはブランド企業がスキャナを持つユーザーに、割り引きや会員制やポイントプログラムなどで優待できるようにしている。

この新しい提携はAlibabaが自社プラットフォームで偽造品が販売されるのを防ぐために取組んでいるプロジェクトの一つである。今年発表された中国政府の手厳しい調査報告において、Alibabaは自社のプラットフォーム上で展開されるグレーマーケットの商品、賄賂やその他の違法な活動に対してもっと積極的に対策を打つべきだと批判されていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yeardly_koko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 09:39:39に投稿されました
コードはそのうちAlibabaの複数のプラットフォームにて使われる予定だ。特にTaobaoプラットフォームに内蔵された安全なスキャナーテクノロジーを用いるO2Oサービスに使用される。各ブランドはユーザーに割引、メンバーシップ、報酬プログラムなどを提供し、コードをスキャンすることに誘引することが可能である。

この新しいパートナーシップは、様々なプラットフォームに置いて売られている偽造品を止めるためのAlibabaのプロジェクトの一つである。今年の初めに発表された痛烈な中国政府のレポートでAlibabaはグレーマーケット製品、賄賂、その他の違法行為への対応の甘さを指摘された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Alibaba denied the recent claims by Kering, saying that it is working hard to tackle the problem, and that “unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive co-operation.”

Kering filed a similar suit against Alibaba in July last year, but later withdrew it, saying that they would be working together with Alibaba in the future to address the issue.

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 00:49:08に投稿されました
Alibabaは当社は問題解決へ力を尽くしているとし、Keringによる最近の主張を否定した。また、「Kering Groupが建設的な協力関係という道ではなく訴訟という非生産的な道を選んだのは残念なことだ」と発表した。

Keringは去年の7月に同様の訴訟をAlibabaに対して起こしたが、将来的にはAlibabaと協力し問題解決に向かっていくとし、後に撤回した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 09:31:55に投稿されました
Alibabaは最近のKeringによる告発内容を否定し、「Alibabaは偽造防止の取組みに力を入れている。残念ながらKeringグループは建設的な協力よりも、無益な訴訟を選択した。」と述べている。

KeringグループはAlibabaに対し昨年7月にも同様の訴訟を起こし、今後はAlibabaと協力して対策に取組むとして、取り下げていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Visualead partnered with Alibaba earlier this year with an investment of between 5-10 million USD, following a successful 1.6 million USD A series led by Kaedan Capital and Entrée Capital. The company entered the Chinese market 18 months ago after their win at the 2013 Beijing Global Mobile Internet Conference (GMIC) competition.

“We are very fortunate to have Alibaba on our side to really push the standard of dotless visual codes in China and later globally,” said Oded. “Tencent and Wechat were the main content driving QR codes in China, Alibaba should be the main force that pushes the dotless codes.”

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 09:49:05に投稿されました
Visualeadは今年Alibabaと提携し、5百万~1千万米ドルの投資を受けた。これはKaedan CapitalとEntrée Capitalがリードした160万米ドルのAシリーズに続く資金調達となった。Visualeadは2013年のBeijing Global Mobile Internet Conference (GMIC)で優勝した後、18ヶ月前に中国市場に参入した。

「Alibabaが我々サイドについて下さったのは本当に幸運でした。ドットレスビジュアルコードの規格を中国内、後には世界に普及推進して下さるのです。」とOded氏は述べています。「中国でQRコードが普及するにあたってはTencentとWechatが主要コンテンツでした。ドットレスコードはAlibabaによって普及することになるでしょう。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 18:03:15に投稿されました
VisualeadがAlibabaと提携を結んだのは今年の初めで、500~1000万米ドルをAlibabaに投資した。その前にKaedan CapitalとEntrée Capital主導の投資ラウンドシリーズAにて、1600万米ドルの融資を受けた後に続く形だ。Visualeadは2013年の北京Global Mobile Internet Conference(GMIC)のコンペに勝ち、18か月前に中国市場に参入した。

「Alibabaが提携してくださって本当にラッキーです。中国、のちに世界へとドットレスビジュアルコードの基準を真に推し進めることができますから。」とOded氏は語る。「TencentとWechatが中国のQRコード大手だとしたら、Alibabaはドットレスコードの主力となりえるでしょう。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Their new technology surpasses previous QR and visual QR technology, making the codes almost indistinguishable from regular images or graphics. The adoption of QR codes has been exceptionally high in China due to their use on social messaging platforms as well as other in-app e-commerce services.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 09:53:59に投稿されました
Visualeadの新技術は以前のQRやビジュアルQRテクノロジーを超越しており、コードが普通の絵や画像と見分けがつかないのです。中国でQRコードは非常に普及しており、ソーシャルメッセージプラットフォームやインアプリeコマースで利用されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 18:14:56に投稿されました
この新しい技術は従来のQRコードやビジュアルQRコードの技術を超えるものだ。ドットレスコードは普通の画像とほとんど区別がつかない。中国ではQRコードの採用が特に多く、ソーシャルメッセージングプラットフォームや他のアプリ内eコマースサービスで使用されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/18/alibaba-teams-up-with-visualead-to-combat-counterfeits-with-new-standard-of-visual-codes/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。