[日本語から英語への翻訳依頼] この商品に非常に興味があります。日本にはこの製品の様な素晴らしい商品はありません。 しかし、日本の認証機関が発行する●証明がないと日本で売ることができませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん hiromasu さん mattch さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

campmasterによる依頼 2015/05/26 10:21:03 閲覧 1596回
残り時間: 終了

この商品に非常に興味があります。日本にはこの製品の様な素晴らしい商品はありません。
しかし、日本の認証機関が発行する●証明がないと日本で売ることができません。
今後、日本の●認証を取得する予定はありますか?

サンプルとして1つ購入したいです。
送料を含めた価格はいくらでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 10:24:59に投稿されました
We are interested in this item very much. We do not have an item as marvelous as this one in Japan.
However, we cannot sell it here unless we have a certificate that is issued by the institute authorizing it in Japan.
Are you planning to be authorized in Japan?

We would like to purchase 1 piece as a sample.
How much is it including the shipping charge?
campmasterさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 10:30:15に投稿されました
I developed a strong interest in this product. There is no such superb product here in Japan.

However we can't sell them unless you have the certificate of ● , which is issued by Japanese certification authority.
Do you plan to get the certificate later?

I want to buy one as a sample.
How much is this product plus shipping costs?
campmasterさんはこの翻訳を気に入りました
mattch
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 10:39:48に投稿されました
I am extremely interested in this product. There are no goods of this quality in Japan. However, it is not possible to sell it in Japan without confirmation of the issuing of a correct certification from a Japanese Certification Authority.
Do you have plans to obtain the Japanese certification?

I would like to purchase 1 item as a sample.
Could you tell me the purchase price (including postage)?
campmasterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。