The unexpected way data is changing sports teamsThe idea that data plays a role on sports teams isn’t new, and the number of teams relying on data and the level to which they are doing so both seem to be growing. Perhaps one of the most memorable stories (largely because it made it to the big screen) was the unlikely success of Billy Beane and the low-budget Oakland A’s.
データがスポーツチームのあり方を意外な形で変えているデータがスポーツの一端を担っているという考えは特に新しいものではない。データを利用するスポーツチームの数は増えており、彼らは今までよりも積極的にデータを活用しているようだ。ひょっとすると、これに関して最も記憶に残るエピソードの一つ(映画化もされて広く知れ渡った)は、Billy Beane氏と貧乏球団Oakland A’sの驚きのサクセスストーリーではなかろうか。
In addition to tickets, potential revenue sources for this service include bus advertisements, sales of goods and value-added services for riders, including designated seats. The service appears to be similar to Leap Transit, a San Francisco-based luxury bus service for commuters that is commercializing through higher-end services including WiFi connections, refreshments and leather seats.However, whether the shuttle bus service will make headway in the Chinese market is still to be seen. Leap Transit has suspended operations after receiving a cease-and-desist order from local regulator due to a lack of proper permits, which means the Didi Bus is also facing regulatory risks in China.
乗車券の売り上げに加えて、車両の広告収入、物品の販売、追加料金による乗客サービス(例えば指定席)などが収入源となる見通しだ。このサービスはサンフランシスコに本社を置くLeap Transitが通勤者に向けて提供する高級バスサービスと似ている。Leap TransitはWiFi接続、軽食の提供、革製の座席などの高級サービスを通して営利化を行っているのだ。しかしながらこの巡行バスサービスが中国の市場に介入していけるかどうかはまだわからない。Leap Transitは然るべき認可を受けていないことから改善命令を地元の行政から発行された後に操業を一時停止している。これはDidi Busもまた中国において同じような行政との問題に直面していることを意味する。
Adding to the delight, the digital notebook can collect so much more than my scribblings during a meeting – it can house voice memos, photos, and web clippings. I still love Evernote, but the crowded marketplace for such tools underscores the importance of continually innovating. One way Evernote is focused on innovating right now is by making sure it is available anywhere, anytime, on any device.
更に嬉しいことに、このデジタルノートは会議中に急いで取ったメモ以外にも、実に多くのデータを保存できるのだ。音声メモや写真を保存できるのはもちろん、Webクリッパー機能さえも備えている。今でも私はEvernoteを愛用している。しかしながら市場は類似の商品で溢れており、常に革新を起こしていくことの重要性を浮き彫りにしているのだ。現在Evernoteが目指している革新の一つは、場所、時間、デバイスを選ばずにEvernoteが利用できるようにすることだ。
3. Provide instant gratification. For users, expense report apps like Concur or Expensify are magical: I can snap a picture of a receipt while I’m traveling and file an expense report in just a few clicks. The emotional payoff comes in not having a pile of receipts to go through upon returning from a business trip. For companies that adopt such apps for the enterprise, the “wow” has even bigger potential – to streamline processes through digitization, easing the burden on employees, and perhaps even resulting in a bonanza of new data about corporate expenditures.
3. 即座に満足感を与えてくれる。ConcurやExpensifyといった経費明細アプリはユーザーにとって非常に魅力的だ。出張中にレシートの写真を撮り、何回かクリックするだけで経費明細書を作ることができるのだ。出張から戻ってきた際にレシートの束を細かく調べる必要が無くなるため気持ちが楽である。この「おおっ!」と驚きの機能はこれらのアプリを事業に採用している会社にとって更なる可能性を秘めている。と言うのも、デジタル化によって仕事の能率化を図ることで社員の負荷を軽減すると共に、社費についての貴重な新データを得られる可能性さえもあるのだ。
Developing a viable 7-nanometer node technology has been one of the grand challenges of the semiconductor industry, IBM said. Pursuing such small dimensions through conventional processes has degraded chip performance and negated the expected benefits of scaling — or shrinking chips to get higher performance, lower cost and lower power requirements.
IBMによると、実用に耐えうる7ナノメーターノードテクノロジーを開発することは半導体産業における壮大な挑戦の一つであったという。従来の方法でそのレベルの小型化を追求するとチップの性能が落ちてしまい、小型化によって期待される利点(小型化による高性能化、低コスト化、低エネルギー消費)が損なわれてしまうのだ。
IBM said researchers feared that 7-nanometer chips would be out of reach due to fundamental barriers of technology. But IBM said it used new semiconductor processes and techniques pioneered by IBM Research. It capitalized on past innovations such as silicon germanium (SiGe), channel transistors, and Extreme Ultraviolet (EUV) lithography integration at multiple levels. Those innovations helped IBM cut 50 percent of the chip size compared to the best 10-nanometer technology currently available.
IBMによると、根本的な技術的障壁によって7ナノメーターチップは作成が不可能であるという声も研究者の間には上がっていたという。しかしながらIBMは、IBM Researchによって開拓された新しい半導体加工技術を駆使したという。シリコンゲルマニウム(SiGe)やチャネルトランジスタ、極端紫外線(EUV)リソグラフィの統合といった従来の革新的技術を多段階で駆使したのである。それによりIBMはチップのサイズを現在流通している最高の10ナノメーターテクノロジーを使った製品との比較で50%も小型化することに成功した。
“Being near the world’s best ecosystem for electronics, and working closely with factories helps overcome many challenges,” HAX general partner Benjamin Joffe says. “Many entrepreneurs are coming in and communities and platforms are forming, which helps a lot.”
「世界最高峰のエレクトロニクス産業地域の近くに位置し、工場と綿密に連携することで多くの困難を克服することができます」とHAXのジェネラルパートナーであるBenjamin Joffe氏は言う。「たくさんの起業家が押し寄せ、コミュニティやプラットフォームを形成していきます。とても好ましいことです」
<Quick Questions>1. What’s the most striking cultural difference when you first came to China?I am from France and lived in Japan and South Korea before moving to China. I was surprised by the entrepreneurial activity in China at all levels of society and across all industries. 2. How did you get involved in the local startup scene? Meet connectors, ask, listen. There are many startup events these days, you can find some advertised in English via the Startup Digest newsletter.
<ちょっとした質問>1. あなたが中国に来たときに気づいた最も顕著な文化の違いは何でしたか?私はフランス出身で中国へ移る前は日本と韓国に住んでいたのだけれど、中国の起業活動には驚いたよ。あらゆる業種のあらゆる階級の人が行っているのだもの。2. どのようにして地元のスタートアップに関わったのですか?仲介者に会って色々なことを聞き出したんだ。最近ではスタートアップに関するイベントがたくさん開かれていて、Startup Digestの情報誌を通してイベントの広告を英語で見ることができるんだ。
3. What do you love about China? The energy and scale, and the feeling that we are at a turning point in the world’s history.4. What is your personal motto in your life?Ha-ha, that’s a tough one! I want to live an interesting life, and I avoid sweating the small stuff. I like the English saying “worse things happen at sea!”
3. 中国どの点が好きなのですか?そのエネルギーとスケール、そして世界の歴史の転換点にまさに私たちがいるという気分になれるところかな。4. あなたの人生におけるモットーは何ですか?はは、難しい質問だね!私は小さいことに気を揉まずに、面白い生活を送りたいんだ。英語のことわざ「航海に出るともっとひどいことがある」が好きなんだ。
Of course, it also helps that Taipei is known to be one of the most livable places in Asia, recently voted by CNN readers to be the best place for food, it also has great infrastructure, an excellent education system, and one of the lowest crime rates in the world.Of the companies I spoke with, none seemed to find it difficult to manage their teams, although all mentioned that the typical Taiwanese engineer was not as outspoken or self-motivated as their Silicon Valley peers.
最近行われたCNN読者投票で食べ物が最もおいしい都市として選ばれるなど、台北がアジアで最も暮らしやすい都市の1つであるということも役に立っている。また整備されたインフラ、質の高い教育、そして犯罪率が世界で最も低い都市の1つとしても知られている。私が話を伺った会社の中ではチームマネジメントに問題を抱えている会社は無いように感じられたが、話によると典型的な台湾人エンジニアはシリコンバレーのエンジニアと比べて自己主張が弱く、自主的なモチベーションも欠いているという。
To solve this, PicCollage focused more on hiring for cultural fit, and created special employee training to boost creativity and to encourage them to be more vocal. Additionally, most Taiwanese developers seemed to have a sufficiently good grasp of English so that work communications proceeded smoothly, although most companies I spoke with did have someone who had some degree of Mandarin Chinese fluency in its core engineering team to facilitate the process.
この問題を解決するにあたり、PicCollageは会社の理念に順応できる人材を雇うことに焦点を当てた。また、創造性を養うために従業員向け特別教育を施し、社員が自分の意見をはっきりと述べるように促した。それに加え、ほとんどの台湾人開発者は仕事上のコミュニケーションを円滑に進めるのに十分なレベルの英語力を持っているが、私が話を伺った会社の大半は、中核をなすエンジニアチーム内にある程度のレベルで標準中国語が操れる人材がおり、そこでの仕事を進めるのに役立っている。
The not-so-good: different approach to programmingHowever, founders should know that it is not all rainbows and roses. When Justin Lee, VP of engineering at Spoonrocket, arrived in Taiwan with the intention to build up an engineering team two years ago, he found most programmers had backgrounds in lower-level languages such as C and C++ but knew very little about application development due to the island’s overwhelming focus on hardware.“It took longer than I expected to find people who suited our needs technically and were also eager to work for a startup,” he said.
あまり好ましくない点: 異なったプログラミングへのアプローチしかしながら創設者は、何もかもが理想的な環境では無いということを知っておく必要がある。Spoonrocketのエンジニア部長であるJustin Lee氏がエンジニアチームを作るために2年前に台湾の地を踏んだ際、プログラマーの多くがCやC++ といった低級なプログラミング言語しか扱った経験がなく、台湾が圧倒的にハードウェアに焦点を当てているために、彼らがアプリ開発に関する知識をほとんど持っていないことがわかった。「我々が要求する技術的水準に達していて、かつスタートアップの一員として働くことを熱望している人員を見つけ出すのには想像してた以上の時間がかかりました」と彼は言う。
In the present study, we examined the effects of AsAdeficiency on bone metabolism and mechanical propertiesin ODS rats, which provided a useful experimental modelof osteopenia caused by AsA deficiency (3, 4). ODS ratsplaced on drinking water without AsA for 4 or 5 weeksshowed a decrease in body weight, which is one of theprominent features of AsA deficiency and has been postulated to be due to malnutrition. It has been demonstratedthat the physiological changes during the stage at whichanimals begin to lose body weight by AsA deficiency arealmost identical to those during starvation (1).
現在の研究で我々は、AsA欠乏がODSラットにおいて骨代謝と機械的特性にどのような影響を与えるのかを調査した。ODSラットはAsA欠乏(3, 4)によるオステオペニア(骨質減少)を調べるのに有用な実験モデルである。AsAを含まない飲用水に4または5週間置かれたODSラットは体重が減少したが、これはAsA欠乏における顕著な特徴の一つであり、栄養失調によるものと推定される。動物がAsA欠乏による体重の減少を見せ始める段階で起こる生理的変化は、飢餓時に起こるそれとほとんど同一のものであることが示された(1)。
こんにちは 私の商品に興味を持っていただきありがとうございます。私はセールを開催しています。一人の人が買い占めてしまうのでたくさんの人に購入頂けるように入札を制限しました。現在は制限を解除しています。状況によってまた制限するようになるかもしれません。お早目に入札して下さい。ありがとうございました。
Hello I thank you for developing an interest in my items.I am having a sale now.In order to prevent one person from buying up the items I restricted bidding. Then everyone can purchase my items.There is no restriction right now.I may impose restriction again according to situations.Please bid as soon as possible,Best regards.
・私は彼女をフォローしているのでページを見ることができますが、あなたは彼女をフォローしていないのですか?私は彼女と少しお話をした事があるだけですが、彼女の絵が好きだったので彼女がUPをしなくなって残念です。彼女はとても悩んでいるように見えました。あなたはなぜ彼女の事を聞くのですか?・また買わされた・これから仕事に戻るのでまたあとでね。・私も彼女と連絡を取りたいし、彼女が今どうしているのか心配です。
・ Since I'm following her on Facebook, I can see her pages.Aren't you following her on Facebook?Though I have not talked to her a lot, I feel sad she hasn't updated her page. I loved her paintings.She seemed to be worried about something greatly.Why do you ask me about her?・ I was made to buy again.・ See you later. I'm going to get back to work.・ I want to contact her. I'm worried if she is OK now.
私は日本に住んでいます。あなたが商品を発送したアメリカの住所は転送業者の住所です。この商品はアメリカの転送業者から私の家に送られてきました。日本の私の家に到着した時には、商品は潰れていました。だから私はアメリカの転送業者に故障品として返送しました。そして、そこからあなたのところに返送しました。私は速やかな返金を要求します。
I live in Japan.You sent the item to an American forwarding agent by mistake.The item has been sent from the forwarding agent to my house.By the time it arrived here, the item was damaged.So I sent it back to the American forwarding agent.And then I sent it back to you from there.I demand immediate refund.
GrabTaxi’s motorcycle service rides into its third city, offers free rides in JakartaGrabTaxi today launched its motorcycle taxi service GrabBike in Jakarta, with free rides on offer until the end of this month. Grabtaxi’s motorbike service first appeared in Ho Chi Minh and Hanoi in Vietnam last year, making Indonesia’s capital its third trial destination. It does seem appropriate, given Jakarta’s infamous traffic situation. Informal motorcycle taxis, known as “ojek” in Indonesia, can be found on every street corner.
GrabTaxi3つ目の都市ジャカルタに進出、無料サービス提供で集客狙いGrabTaxiは本日、ジャカルタでのタクシーサービスを開始した。今月末まで特別に無料で利用できる。GrabTaxiによる最初のタクシーサービスは去年ベトナムのホーチミンとハノイで開始され、インドネシアの首都ジャカルタは3つ目の試験都市となる。劣悪なことで知られるジャカルタの交通状況にふさわしいサービスであろう。「オジェック」として知られる非公認タクシーがインドネシアの至る街角で見られる。
The thought of entrusting your life to a motorcycle rider might scare the pants of some – ojeks are typically deemed unsafe – but GrabTaxi’s VP of marketing Cheryl Goh is clear that passenger safety is “of utmost importance” to the company. To demonstrate this, GrabTaxi promises to provide medical insurance for all GrabBike passengers and drivers, which is a first for the taxi hailing company. Riders will also be provided with helmets, face masks, hair nets and raincoats.
バイクの運転手に身を委ねると考えただけでゾッとする人もいるだろう(オジェックは一般的に安全ではないと思われている)。しかしながらGrabTaxiマーケティング副部長のCheryl Goh氏は乗客の安全が会社の「最優先事項」であると明言している。これを証明するかのように、GrabTaxiは全ての乗客と運転手に医療保険を提供すると約束するなど、タクシー呼び出し会社としては初めての試みを行っている。また、運転手にはヘルメット、フェイスマスク、ヘアネット、レインコートも支給される。
10 Startups From Technode Taiwan Demo DayFollowing our Demo Day hosted by TechNode Taiwan, ten startups from Taiwan, Brazil and New Zealand, each presenting 6-minute pitch followed by 4-minute QA from the panel of judges. After much deliberation, the judges announced the top three startups: The first, second and third prize went to Syngency, Loopd and FIISER respectively. Winners will be given a free booth with a value over 12000 RMB in the upcoming TechCrunch Shanghai exhibit from June 8 – 9.Here they come:
Technode Taiwan Demo Dayでのスタートアップ10社TechNode Taiwanによって開催されたDemo Dayにて、台湾、ブラジル、ニュージーランドからの10社ものスタートアップが6分間のピッチを行い、ジャッジとの質疑応答を4分間行った。審議の末、ジャッジはトップ3のスタートアップを発表した。1位、2位、3位の栄冠はそれぞれSyngency、Loopd、FIISERに渡った。受賞者は 7月8、9日と開催が迫ったTechCrunch Shanghaiでの展示会で12000人民元分のブースを無料で使うことができる。出品者たち:
AlfredAlfred is an immediate parking reservation service. When a user designates a destination on the phone 15 minutes before arrival, the service reserves parking spot. With a subscription based model, the company reaches out to high-end restaurants. With 2,000 parking lots in Taipei, the company starts beta testing in May and looks to expand the service to Singapore and Hong Kong.
AlfredAlfredは即刻対応の駐車予約サービスだ。到着の15分前にユーザーが電話で目的地を指定すると駐車スペースを確保してくれるサービスとなっている。Alfredは会員制で、高級レストランにまでサービスを拡大している。5月には台北にある2000もの駐車場でベータテストを開始し、シンガポール、香港へとサービスを展開していく見通しだ。