3個以上まとめてご購入の場合は、さらにお買い得です!
If you buy three or more in one purchase, you'll get more discount.
◯◯◯CEO ■■■さま先日、大阪のプレゼンに参加させていただいた××と申します。プレゼン後に書籍と名刺をいただき、写真も心良くいっしょに撮っていただいた者です。私はまだユーザーとしては使い始めたばかりですが、御社のソフトウェアはとても簡単で直感的でありPCがうまく使えない人でも簡単に様々な情報を整理できるツールとして可能性に満ちており、とても感動しました。日本での法人活動と本格サービスを近日中にスタートされるということで、ぜひ御社の活動をお手伝いしたいと思いメールをしました。私は百貨店内の社内システムや顧客システムの企画開発と運営サポートデスクのプロフェッショナルとして従事してまいりました。社員が希望ですが、アルバイトからでもかまいませんのでぜひ働かせていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。
Dear Mr. XXX (CEO of __)Hello.My name is ***. I participated in the presentation held in Osaka the other day.I don't know if you remember it, but you gave me your book and business card. I also had a photo of you and me taken after the presentation. I don't have a long history of using your company's software but I was impressed with applications the moment I started using them. They are all intuitive and user -friendly so PC beginners can also enjoy using them without any difficulties.I'm writing this email if I can help your company launch your full-fledged business in Japan which will be coming in the foreseeable future. I have professional experiences of designing, developing and supporting computer systems and client management system of a department store.I'd like to become a full-time employee of your company but if that's impossible, I'd like to start with working part time for your company. If there are any information you need or questions, please feel free to ask.I hope you'll reply me soon. Thank you for reading.Sincerely yours,<Your name>
こんにちはOlga!メッセージが届いたよ。Olgaの気持が僕に届いたから心配しなくても大丈夫だよ。僕にはOlgaを迎え入れる心の準備もOKだからすぐにでも日本に来ても大丈夫だよ。Olgaは何月頃だったら日本に来れる?僕は早く来る事を願うけど、Olgaの気持はどう?早くOlgaに会いたいよ!それから素敵な写真をありがとう!大切に保存してるからね。それじゃ楽しみにOlgaからの返事を待ってるからね。バイバイ
Hi, Olga! I got your message. I understand how you feel through the email so don't worry. I'm ready to welcome you here in Japan so you can come to Japan anytime. When do you think you'll be able to come to Japan? I'd like to meet you as soon as possible but I'd like to know how you feel about it. I really want to meet you face to face! And Thank you for the nice photo(s)! I'll keep them in a safe place not to lose it (them). I'm looking forward to your reply.See ya.
鈴木さんとても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。Shinozakiさんはじめまして。大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。それではご連絡お待ちしております。石橋
Dear Mr. Suzuki,I apologize for my late reply.I seemed to have set mail filtering setting in the wrong way so I couldn't read your mail.Dear Mr. Shinozai,Hello. How are you? My name is XXX Ishibashi. I'm very sorry for my late reply. When you have a chance to come to Japan, please let me know. I'd like to meet you on the occasion. I can introduce prfessors of graduate school, so if there's anything I can do for you, feel free to ask.I'm working on developing a new service that will help people's activities in town through the use of a smart phone. To start my own company using what I have developed so far is one of my options in the future.I heard that Takani is graduating this March and is going to work for a design company in Shanghai, China. I'll wait for you reply.Regards,Ishibashi
僕は毎日でもOlgaからの手紙が欲しい!それと君の素敵な写真がもっと欲しいよ。それじゃ返事を楽しみに待ってるからね!それと、両親によろしく伝えといてね。バイバイ
I want to receive email from you more often, like every day. And I want your gorgeous photos more. I'm looking forward to your replies! Please say hello to your parents. See ya.
あ、さっきのつぶやきを間違えて消しちゃったよ!英語のツイットが来るの、楽しみだな~♪♪
Oops... I accidentally deleted the tweet of a while ago! It's exciting to have English tweets coming in~~~
こんにちは。最後にメッセージを送ってから、数日が経つけど返事が返ってこないので心配しています。元気にしていますか?返事を楽しみに待ちます。
Hi. It's been a while since I wrote to you last. I haven't received any replies from you so I'm nervous about it. Are you doing good? I hope to hear from you soon.
私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。理由は3つあります。1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。
My name is XXX Hamada and I'm currently involved with the project regarding Mitsuoka Trading. I've met you at the party for the celebration of the system launch last year. I hope you remember me.I'm going to part with the ongoing project as of March. The reason I'm writing to you is that I heard that you encourage young people to get involved with a project overseas. This is going to be a longish letter but I'd appreciate it if you read it through.I'm very eager to participate in a project overseas for my next project.There are three reasons for that.First, I simply want to work with people overseas. I went to Singapore for training for new employees two years ago and I was very inspired by workers there from various countries through communicating with them. They all have positive attitude to their jobs and try hard to enhance their skills. I thought that I can reach the next level and expand my horizon by working with them.Second, I'd like to know whether my experiences and skills I've gained in Japan can live up to standards overseas.
英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
The third reason is that I'd like to put myself in an English speaking environment and improve my English. I couldn't speak English very well when I was in the training for new employees, but the faculty evaluated me highly that I have a good communication skill. They also said that I tried very hard to communicate with the coworkers without being afraid of mistakes and rated me as the best among Japanese workers.It's said that a person can change and grow in a different environment. That's what I realized myself when I was in a situation like that in the new employees' training. The training was just two week long but if I have a chance to get involved with a long project overseas, I'm certain that I'll be able to hone my skills and contribute to our company even more.Thank you very much for reading to the end. If you don't mind, I'd like to see you in person soon. I'd appreciate it if you set up a meeting with me. Would you tell me when is convenient for you? I'll arrange my schedule for it.Sincerely yours,<Your name >
アイコンかわいいね。山に付いてる旗と、鼻が良い感じだね
Cute icon. The flag on the mountain and the nose/flower(s) look very nice.
昼間は案内することができる人が見つからなかったので、プロジェクトのメンバーにおすすめの場所を聞いてみました。日曜日の観光の参考にしてもらえればと思います。夜はTomagoさんが案内してくれる予定です。[浅草]・浅草寺(浅草と言えばここ)・神谷バー(電機ブラン発祥のお店。日本のバー文化の草分けです)・合羽橋(いろんな変な道具とか売ってて、楽しいです。時間に余裕があるなら)おすすめ。[原宿]・Laforet 原宿, Takeshita dori(個性的なファッションのお店などが多いです)・オリエンタルバザール(日本の伝統的な製品が格安で手に入るいいお店)・ロータス(原宿のおすすめカフェ。ちょっと疲れたら)・原宿餃子楼(餃子のお店。安くて結構おいしいです)・キディランド(日本のおもちゃを買うなら)[秋葉原]・Radio Kaikan, Radio Depart(電子部品がたくさん売ってます)・電化製品のデパートはたくさんあります。オタクカルチャーのお店はTomagoさんが詳しいです。[三鷹]・三鷹の森ジブリ美術館→もしジブリアニメが好きなら
I couldn't find anyone who can show you around in the daytime so I ask one of the member of the project for a recommend place to visit. I hope you refer to the list for sightseeing on Sunday. As for the night of the day, Tomago'll show you around.<Asakusa>* Sensoji Temple (Most famous tourists attraction in Asakusa)* Kamiya Bar (The birthplace of Denki Bran, which is a kind of Brandy)* Kappa Bashi (They sell varieties of tools, utensils, dishes, etc. in this town. Very interesting town to shop around)<Harajuku>* Laforet Harajuku (Fashion Department store), Takeshita Dori (Crouded narrow fashion street lined with fashion related shops, various shops, cafe, etc. Very unique street where unique young cultures has emerged.)*Oriental Bazzar. (Nice shop where you can get trasitional Japanese products at very low prices. )*Harajuku Gyozarou (They sell delicious Gyoza dumplings here at low prices.)* Kiddy Land (This is a good place to buy Japanese toys.) <Akihabara>* Radio Kaikan, Radio Depart (They sell various electronic components here)* Here in this town, there are lots of electronic appliances department stores. Tamago knows a lot about stores related to Otaku cultures so you can ask him whatever to him.<Mitaka>* Ghibli Museum, Mitaka (If you're a fan of Ghibli Production movies such as Sprited Away)
彼の新作アルバムは日本先行発売 (海外でのリリース予定なし)
His new album is going to come out exclusively in Japan. (No releases overseas in sight)
こんにちは
Hello.
評価は自分の翻訳以外なら誰でも行うことができます。評価は1つの翻訳につき1人1回。表示されている評価はそれまでの平均となります。自分の過去の評価の平均値はプロフィールページより確認することができます。評価は翻訳結果の横にある☆マークを翻訳の良し悪しに応じてクリックします。評価する前はそれまでの評価の平均が表示されています。コニャックでは活動(アクティビティ)によってスコアを増やすことができます。スコアを貯めることにより、個別の依頼や特別な依頼を受けることができるようになります。<br/>スコアに反映する活動は、お気に入りの翻訳者をフォローすることができます。フォローすることによりマイページのトップにフォローしている翻訳者の活動(翻訳、評価、コメント)が表示されるようになります。
You can rate translations except your own translations. You can rate once per one translation. Rating displayed for each translator is their average rating. You can see your own average rating on your profile page. You can rate by clicking ☆ next to a translation, five stars highest and one star the lowest. The rating you see before clicking a star is their average ratings in the past.You can earn scores by engaging in an activity. As you earn scores, you can be a translator who can accept a special translation directed only to you. Activities where you can earn score are......You can follow your favorite translators. Activities (such as translation, rating and posting a comment) of your favorite translators are displayed at the top of My Page.
・ 5段階評価
five-grade evaluation
モーニング娘。、Berryz工房、℃-ute、スマイレージ、真野恵里菜などなどが好きな外国人のファンのみなさん!!ハロープロジェクトのYouTube公式チャンネルが出来ましたよー!
I have good news for avid fans overseas of Morning Musume, Berryz Coubo, C-ute, Smilage and Erina Mano among others! Now Hello Project has finally launched its official channel on YouTube!
私は、土曜日と日曜日の二日間で温泉に行き、日々の疲れを癒して来ました。最近では仕事が忙しく運動をする時間がないもので、身体が重く感じます。
I spent last Saturday and Sunday at a hotspring resort to heal my fatigue piled up due to my everyday work. I've been busy with my work these days and haven't had enough time to do exercise so It feels like my body is heavy.
今日の予定が2つ入っています。
I have two things I need to do today.
あなたのWindowsメッセンジャーのIDをまだ聞いていません。教えて下さい返事を待っています
I don't know your Windows messenger's ID yet. Would you tell me your ID? I'm looking forward to your reply.
こんにちは、お疲れさまです。私の英文は理解できますか?私とのやり取りは疲れませんか?オルガの国では、スカイプが使えませんか?スカイプが簡単で使いやすいからすすめています。
Hello. How are you doing? Do you understand my English? I am wondering if you feel uncomfortable exchanging email with me because of my poor English. Is it possible to use Skype in your country? It's easy to use so you might want to try it.