Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。 昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか? 私は3月で現在の案件からの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん hiro_hiro さん i356passi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 820文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

donburi981による依頼 2010/02/28 18:50:08 閲覧 2778回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。
昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?

私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。
ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。

私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。
理由は3つあります。

1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。

2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/02/28 20:10:00に投稿されました
My name is Hamada, one of present members of the project by Mitsuoka shoji.
I wonder if you remember me. We have met each other last year at the party for the start of the system.

I am going to be released from the project now I participate in March.
I am writing you this e-mail as I have heard that you(=Mr. John) are advocating strongly younger worker's experiences on projects abroad.
I hope you will read this mail through though it is a little long.

I am eager to participate a project abroad for my next work.
The reasons are following three;

First, I simply want to get the chance to work with the workers abroad together. As I visited Singapore for the training for new employees and communicated with the members from other countries two years ago, I was so inspired by their aggressiveness to their work and intentions for self-development. I hope that I can grow myself through the working experience with such co-workers.

Second, I want to test how far my knowledge and experiences I have ever got in Japan are valid on working abroad. Through my own experience I want to know if I can be a global worker.
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/02/28 19:18:17に投稿されました
My name is XXX Hamada and I'm currently involved with the project regarding Mitsuoka Trading. I've met you at the party for the celebration of the system launch last year. I hope you remember me.

I'm going to part with the ongoing project as of March. The reason I'm writing to you is that I heard that you encourage young people to get involved with a project overseas. This is going to be a longish letter but I'd appreciate it if you read it through.

I'm very eager to participate in a project overseas for my next project.
There are three reasons for that.

First, I simply want to work with people overseas. I went to Singapore for training for new employees two years ago and I was very inspired by workers there from various countries through communicating with them. They all have positive attitude to their jobs and try hard to enhance their skills. I thought that I can reach the next level and expand my horizon by working with them.

Second, I'd like to know whether my experiences and skills I've gained in Japan can live up to standards overseas.
i356passi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/02/28 20:34:23に投稿されました
My name is Hamada, participating in a projet of Mituoka Company now.
We met at a party of starting an operation last year. Do you remenber me?

At this March I'll leave this project.
I've heard that you recommend for the young people to projects abroads, I'd like to contact by e-mail.

I have hope to participate in a next project abroad.
There are 3 reasons;

First of all, I'd like to work together with colleagues of another country.
When I have done training for new employees in Singapore 2 years ago, I comunucated with some members from anther country, and working with them it stimulated me to be aggressive for work and to elevate oneself .
So I think that working with such as colleagues helps me to develop my ability.

The second, I intend to try to work abroad with experiences and knowledges which I have done in Japan. I'd like to know an person who have a capacity to work actually in a grobal field or not.



原文 / 日本語 コピー

英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。

環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。

お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。
よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/02/28 19:44:41に投稿されました
The third reason is that I'd like to put myself in an English speaking environment and improve my English. I couldn't speak English very well when I was in the training for new employees, but the faculty evaluated me highly that I have a good communication skill. They also said that I tried very hard to communicate with the coworkers without being afraid of mistakes and rated me as the best among Japanese workers.

It's said that a person can change and grow in a different environment. That's what I realized myself when I was in a situation like that in the new employees' training. The training was just two week long but if I have a chance to get involved with a long project overseas, I'm certain that I'll be able to hone my skills and contribute to our company even more.

Thank you very much for reading to the end. If you don't mind, I'd like to see you in person soon. I'd appreciate it if you set up a meeting with me. Would you tell me when is convenient for you? I'll arrange my schedule for it.

Sincerely yours,

<Your name >
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/02/28 20:58:35に投稿されました
The third reason is that I want to improve my English skills through putting myself in the English spoken environment. Though I could speak English not so well at the time of the training for new employees, I made a effort to speak English and communicated forgetting my shyness, and the faculty evaluated me as the best among the Japanese.

At that time I deeply realized the saying "the environment changes a person" is true. The training for new employees was only two weeks but the project abroad lasts much longer, in the meantime I want to grow myself enough to contribute for our company through the experience abroad.

I appreciate you taking the time to read my mail.
I would like to have the opportunity to meet you if your schedule permits. If you let me know some dates convenient for you, I will arrange to meet you and reply. I look forward to hearing from you.
Regards,
i356passi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/02/28 21:29:23に投稿されました
And the third reason is to develope a faculties of English by being in a circumstance which I have to use English.
On the training in Singapore I couldn't speak English very well, but I tried to speak in English and avoided losing my nerve to comunicate, and so facultys gave me an evalution being best of new employees japanese.

"Man is conditioned by enviroment", then I really felt that this word is true.
With a long terms for projects abroad, as against the training for new employees is only 2 weeks, I will improve abilities to make a contribution to our company in future.

I deeply appreciated you to make time in your busy schedule to read me e-mail.
So could you make an appointment to talk over this matter? Please make me know some date which it suits you, I'll adjust my schedule and hear you.
Thank you for your continued support.

クライアント

備考

It's business letter.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。