Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

hiro_hiro 翻訳実績

本人確認未認証
15年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiro_hiro 日本語 → 英語
原文

昼間は案内することができる人が見つからなかったので、プロジェクトのメンバーにおすすめの場所を聞いてみました。
日曜日の観光の参考にしてもらえればと思います。
夜はTomagoさんが案内してくれる予定です。

[浅草]
・浅草寺(浅草と言えばここ)
・神谷バー(電機ブラン発祥のお店。日本のバー文化の草分けです)
・合羽橋(いろんな変な道具とか売ってて、楽しいです。時間に余裕があるなら)おすすめ。

[原宿]
・Laforet 原宿, Takeshita dori(個性的なファッションのお店などが多いです)
・オリエンタルバザール(日本の伝統的な製品が格安で手に入るいいお店)
・ロータス(原宿のおすすめカフェ。ちょっと疲れたら)
・原宿餃子楼(餃子のお店。安くて結構おいしいです)
・キディランド(日本のおもちゃを買うなら)

[秋葉原]
・Radio Kaikan, Radio Depart(電子部品がたくさん売ってます)
・電化製品のデパートはたくさんあります。オタクカルチャーのお店はTomagoさんが詳しいです。

[三鷹]
・三鷹の森ジブリ美術館→もしジブリアニメが好きなら

翻訳

I couldn't find anyone who can show you around in the daytime so I ask one of the member of the project for a recommend place to visit. I hope you refer to the list for sightseeing on Sunday. As for the night of the day, Tomago'll show you around.

<Asakusa>
* Sensoji Temple (Most famous tourists attraction in Asakusa)
* Kamiya Bar (The birthplace of Denki Bran, which is a kind of Brandy)
* Kappa Bashi (They sell varieties of tools, utensils, dishes, etc. in this town. Very interesting town to shop around)

<Harajuku>
* Laforet Harajuku (Fashion Department store), Takeshita Dori (Crouded narrow fashion street lined with fashion related shops, various shops, cafe, etc. Very unique street where unique young cultures has emerged.)

*Oriental Bazzar. (Nice shop where you can get trasitional Japanese products at very low prices. )

*Harajuku Gyozarou (They sell delicious Gyoza dumplings here at low prices.)

* Kiddy Land (This is a good place to buy Japanese toys.)

<Akihabara>
* Radio Kaikan, Radio Depart (They sell various electronic components here)
* Here in this town, there are lots of electronic appliances department stores. Tamago knows a lot about stores related to Otaku cultures so you can ask him whatever to him.

<Mitaka>
* Ghibli Museum, Mitaka (If you're a fan of Ghibli Production movies such as Sprited Away)


hiro_hiro 日本語 → 英語
原文

こんにちは

翻訳

Hello.

hiro_hiro 日本語 → 英語
原文

評価は自分の翻訳以外なら誰でも行うことができます。評価は1つの翻訳につき1人1回。表示されている評価はそれまでの平均となります。自分の過去の評価の平均値はプロフィールページより確認することができます。
評価は翻訳結果の横にある☆マークを翻訳の良し悪しに応じてクリックします。評価する前はそれまでの評価の平均が表示されています。
コニャックでは活動(アクティビティ)によってスコアを増やすことができます。スコアを貯めることにより、個別の依頼や特別な依頼を受けることができるようになります。<br/>スコアに反映する活動は、
お気に入りの翻訳者をフォローすることができます。フォローすることによりマイページのトップにフォローしている翻訳者の活動(翻訳、評価、コメント)が表示されるようになります。

翻訳

You can rate translations except your own translations. You can rate once per one translation. Rating displayed for each translator is their average rating. You can see your own average rating on your profile page.

You can rate by clicking ☆ next to a translation, five stars highest and one star the lowest. The rating you see before clicking a star is their average ratings in the past.

You can earn scores by engaging in an activity. As you earn scores, you can be a translator who can accept a special translation directed only to you. Activities where you can earn score are......
You can follow your favorite translators. Activities (such as translation, rating and posting a comment) of your favorite translators are displayed at the top of My Page.