Thank you for letting us know.I have copied my colleague Vanessa to assist you. We have noted maintenance has permission to enter should you not be home. Thank you!
お知らせいただきありがとうございます。私は、あなたのお手伝いをする同僚ヴァネッサにメールのコピーを送りました。あなたが不在の場合、メンテナンスには中に入る許可があることを言及してあります。よろしくお願いします!
①Registration Questions②Credit Card Verification Process③Declared Values and Sending Receipts④Hours of Operation⑤Membership Questions⑥Package Arrival and Login Process⑦Packages on Hold⑧Packing and Shipping Questions⑨Payment Questions⑩Personal Shopper Orders⑪Shipment Delivery and Claims⑫Shipping Rates and Carrier Options⑬Account Settings⑭For Merchants and Affiliates⑮Need More Help? Send a message
①登録に関する質問②クレジットカード確認手続き③申告価格と領収書の送付④営業時間⑤メンバーシップに関する質問⑥パッケージの到着とログイン・プロセス⑦保留中のパッケージ⑧梱包と配送に関する質問⑨支払いに関する質問⑩パーソナルショッパーのご注文⑪注文商品の配達およびクレーム⑫配送料と運送業者のオプション⑬アカウント設定⑭販売業者および関連会社向け⑮さらなるヘルプが必要ですか? メッセージを送る
Thank you for letting me know… Your services should be up and running. Please try and let me know if it’s working.
お知らせ頂いてありがとうございます… サービスは作動し実行されるはずです。試行して正常に機能するかどうかお知らせください。
One question when are you going to send us your appointment schedule for Cannes ?I'm a little worried to forget some issues :)
一つ質問ですが、カンヌの予定スケジュールをいつ私たちに送ってもらえるでしょうか?いくつか事柄を忘れはしないかと少し心配しています:)
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.
拝啓、ご迷惑をおかけしてすみません。かしこまりました。同僚の方たちとあなたが、私が送ったスウィーツを楽しんでいただけると幸いです。あなたからのお返事をお待ちしております。
Hello,Sally again. Have a good day! I wonder if you can help to sell the attached item in your part? We have 10 pieces on Amazon storage in Japan. Because the tags were pasted wrong, they can't be sold there now. We will appreciate it if you can sell them for us. And you can pay for us after you sell it. Look forward to your reply soon.Regards,Sally
こんにちは、また、サリーです。ご機嫌いかがですか!添付の商品ですが、そちらで販売するのをお手伝いしていただけませんか?当社は、日本のアマゾンの倉庫に商品が10点あります。タグが間違って貼り付けられたため、現在日本で販売することができません。そちらで当社に代わって販売してただけると助かります。またあなたが商品を販売した後に売り上げを当社に支払っていただいて結構です。早いお返事をお待ちしております。かしこサリー
Along with its popular flea markets, Pasadena is home to excellent shops appealing to the retro-inclined. Near Caltech, High Low Vintage has a sexy, stylishly laid out collection of women’s clothing (sequins, paisley and gold lamé, oh my!) and funky, modish housewares befitting a midcentury Angeleno aesthetic. Next to one of the city’s well-worn, well-loved dives (the Colorado, where the jukebox plays nonstop nostalgia, from Otis Redding to the Jackson Five), Poo-Bah Records is legendary among hip-hop heads, D.J.s and anyone intimate with underground and avant-garde music scenes in Los Angeles.
人気のノミの市だけでなく、パサデナにはレトロ好きな人たちの興味をそそる素晴らしいショップが立ち並んでいます。カリフォルニア工科大学近くにある「ハイ・ロー・ビンテージ(High Low Vintage)」には、セクシーでスタイリッシュに陳列された婦人服のコレクション(シークイン、ペーズリー、ゴールドのラメ、あらまあ!)、そして世紀半ばのロサンゼルス人の美学に相応しいファンキーで現代風の家庭用品があります。パサデナの有名かつ愛されているバー(ジュークボックスはノンストップでノスタルジックなオーティス・レディングからジャクソン・ファイブまで流れているバー、「コロラド」)の隣にある「プーバー・レコーズ(Poo-Bah Records)」は、ヒッポホップ中毒者、DJ、そしてロサンゼルスのアンダーグランドや前衛的なミュージック・シーンに詳しい人たちの間で伝説に残るほど有名です。
I'm unsure as to why you need our billing email address. So that we can refund you please advise if you would like to receive your refund by card or PayPal?If by card could you please confirm your phone number including any area codes we may need to use, your time zone and time to call you so that we can take your card details?Alternatively, if you choose PayPal can you please confirm your PayPal email address.I look forward to your response.
あなたがなぜ私たちの請求先Eメールアドレスが必要なのかよく分かりません。あなたに返金できるように、返金の受け取りはカードにしたいのかPayPalにしたいのかお知らせくださいませんか?カードでの受け取りの場合、こちらから電話する際に必要になると思いますのでエリアコードを含めた電話番号をお願いします。カードの詳細をお聞きしますのでタイムゾーンとあなたに電話をしてもいい時間もお願いします。あるいは、PayPalでの受け取りを選ばれる場合は、PayPalのEメールアドレスをお願いします。お返事お待ちしております。
Is there anyone else that we need to include in this decision making process?
この決定プロセスに他に誰か含める必要のある人はいますか?
Bonjour, thanks for your purchase, i go tomorrow at the post office try to have a better price for the shipping cost because under 5kg the price is 53 euros and the weight is just a little bit over so 100 euros and i will ask to a another transporter. maybe you know a transporter from france to japan chipper. see you, cordialy.
こんにちは、お買い上げいただきありがとうございます。明日郵便局に行って、もっと安い送料がないか当たって見ます。5kg以下で53ユーロですが、重量は少し重いので100ユーロになるからです。他の業者にも当たってみます。もしかすると、あなたの方でフランスから日本への安く運ぶ業者を知っているかもしれませんね。それではまた。
I do, but they would have to be spread out over a week. If you don't mind that, then we can figure something out! I do not normally keep much stock of these and would have to get more to meet what you are looking for.
そうなんですが、1週間にわたってそれを分散させる必要があるでしょう。あなたがそれでも構わないのであれば、何とかできるかもしれません!私は通常これらをそんなにたくさん在庫しないので、あなたのご要望にこたえるためにもっとたくさん仕入れる必要があります。
I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93. We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
私はeBayとPayPalに電話しました。支払いの時点で開示された料金が不足している問題がありそうです。PayPalは、eBlayの請求額と私のクレジットカードの請求額の差額、1ドル93セントを払い戻すために、不正請求の申し立てをしますのでお知らせします。私たちは、あなたから追跡情報を受け取りましたが、それは売り手が、商品が買い手の住所に配達されたことを示すケースを起こす前またはその時点でのことです。あなたは他に何もする必要はありません。私たちはあなたに有利な決定をしたので、この場合、残されたフィードバック、残された詳細な売り手の評価は、あなたの売り手としてのパフォーマンスに影響しません。さらに、この取引について残されたフィードバックはすべて削除されます。
11 & 16 They have gone through your reports and assured to improve the product accordingly.Now regarding the discount, it shows that most of the problem in the bolt portion, so instead of discounts they would like to send the new bolts which can be replaced with the faulty ones. Doing this will prevent all the repairing work . They can place these in any of your containers.-22 Infiniti accept the claim and assure that it won't be repeat in the future orders.As a plan of action, they will first create the samples before going under mass production. Will send you high resolution pictures from multiple angles. Only after your approval they will proceed further for the production.
11と16業者はあなたの報告に目を通し、適切に製品の改良をすることを保証します。今度は、割引についてですが、ボルト部分の問題のほとんどに割引が表示されています。そこで、割引の代わりに、業者は、不具合のあるボルトと交換できるように新しいボルトを送ることを望んでいます。こうすることによって、すべての修理作業の手間が省けます。業者は、あなたのコンテナのいずれにおいてもボルトを交換できます。ー22インフィニティは、苦情を受け入れ、今後の注文で繰り返さないことを保証します。行動計画として、業者は、大量生産に入る前に、まずサンプルを作ることにします。様々な角度で撮った高解像度の写真を送ります。そちらの承認を受けた後でのみ、その先の製造過程に進みます。
Please ship all cameras separately.Why is the tracking numbers all the same? I asked for them to be ship separately.I messaged you when I paid for them to be shipped separately. I do not want them shipped in the same box. I paid shipped for each of them to be shipped separately not together.
すべてのカメラを別々に発送してください。なぜすべての追跡番号が同じなのですか? 私はカメラを別々に発送するようにお願いしました。支払いをした時に別々の発送をするようにメッセージしました。同じ箱にカメラを発送してほしくありません。私は、同梱ではなくカメラを個別に発送してもらうためにそれぞれの送料を支払いました。
helloI really love that 50mm 1.0 lens, please accept my order :( i can pay you directly by paypal and we can cancel from ebay if you have ebay taxI also need canon 135mm f2 if you haveThank you!Jacob
こんにちは、50mmの1.0レンズを本当に気に入っています。どうか私の注文を受理してください:(PayPalで直接支払いができますし、またあなたがeBayで税金を課すなら、eBayでの注文をキャンセルできます。もしあればキャノン135mm、F2も必要です。ありがとうございます!ジェイコブ
Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.I will have to buy a GV-1 viewfinder again.The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.Can you refund this amount.How much will you refund for the lens?If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail. If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.Please let me know.Thanks for reply.
わー、私は、GV-1ビューファインダー付きのこのカメラを使いたいと本当に思っていたのに。私は、もう一度GV-1ビューファインダーを買わなければなりません。中古でしたら、一番安いのはeBAyで99ドル+発送費3ドルで見つけられます。この金額を返金してもらえませんか。このレンズに対していくらの返金をしてくれますか?レンズの返品となれば、カナダからの切手代はかなり高くなります。普通の航空便で60ドル以上はします。もし価格がよければ、バックアップ用としてレンズをキープし、不具合のない別のレンズを探します。このレンズの不具合を修理するのに160ドルかかるからです。修理するだけの価値はそれにはないと思います。連絡をお願いします。返信をありがとうございます。
Re: Comment/Enquiry on Internet Banking 03 Dec 2016Dear Mr NittaThank you for your e-mail of 1 December regarding your account. I understand that you have performed a cash withdrawal at our Hong Kong branch. However, I am sorry to inform you that your account has been inactive before you visited the branch to perform a cash withdrawal. In this situation, may I suggest you visit any of our Hong Kong branchesto perform a cash withdrawal and require our colleagues there to re-activate your account. However, I am sorry that we are unable to accept any instructions sent by e-mail. If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [852] 2233 3000. Yours sincerely
件名:2016年12月3日のインターネット・バンキングに関するコメント/お問い合わせ新田様、お客様の口座に関する12月1日付けの電子メールをありがとうございました。お客様は、香港支店で現金を引き出ししたと理解しております。しかし、申し訳ございませんが、現金引き出しの前にお客様の口座は非アクティブな状態になっていました。この状況において、香港支店に立ち寄り現金引き出しを行うことをお勧めします。また口座を再びアクティブにするには窓口の係りが行うことになっております。しかし、すみませんが、弊社では、電子メールで送られた指示を受け入れることはできないのです。他にご質問があれば、パーソナル・バンキング・ホットライン[852] 2233 3000までお電話ください。敬具
Subject Auto acknowledgement 01 Dec 2016Thank you for your enquiry. We are receiving a high volume of emails and it may take us longer to respond. We apologise for the inconvenience caused and thank you for your patience. If you need any immediate assistance, please call our Customer Services hotlines:HSBC: Your Internet banking account has just been logged on. If such access is not performed by you, please contact 22333000
件名:自動承認 2016年12月1日お問い合わせありがとうございます。私たちは大量の電子メールを受け取り、返答には少し時間がかかりそうです。ご迷惑をおかけし申し訳ございません、また辛抱していただきありがとうございます。早急に対処すべき事柄でしたら、カスタマーサービスのホットラインにお電話お願いします:HSBC:あなたのインターネット銀行口座は、ちょうどログイン状態になりました。このようなアクセスがあなたによって行われたものでない場合、22333000 にご連絡してください。
Good Afternoon! Please find the attached pictures of requested samples from Sonu Handcraft. 1. SH-JVC-03 - the item is in raw finish and the changes have been made as you asked,kindly check and approve. 2. SH-004 - the item has been made as per your request, kindly check the attached presentation for your reference. Kindly give your approval for these items in order to proceed with the production. Best Regards
こんにちは!ご要望のあったソヌ・ハンドクラフトのサンプルの写真を添付しました。1.SH-JVC-03 このアイテムは加工せずに仕上げてあり、ご要望の通りに変更しましたので、チェックして承認してください。2.SH-004 このアイテムはあなたのご要望に通りに作られました。参考のためにプレゼンテーションを添付しましたのでチェックしてください。生産を進めるためにこれらのアイテムの承認をお願いします。よろしくお願いします。
Hello. Is this a grey market camera, or is it USA version. I am concerned should Nikon repair it in the future.Also is there any extra cost beside the $50 shipping cost?Please send me the invoice with the new shipping , ThanksOk, Can you send me the invoice with the adjusted shipping then I can pay you for the lens.Thanks for your help.
こんにちは。これはグレーマーケットカメラですか、それともアメリカ製品ですか?将来、ニコンカメラの修理があった場合を心配しています。また、150ドルの送料のほかに何か費用はかかりますか?新しい発送と一緒にインボイスを送ってください。ありがとう。分かりました、修正した発送と一緒にインボイスを送ってくれますか?それからレンズ代を払ってもいいですか。お力添えありがとうございます。