[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、お買い上げいただきありがとうございます。明日郵便局に行って、もっと安い送料がないか当たって見ます。5kg以下で53ユーロですが、重量は少し重い...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nobuによる依頼 2017/01/27 09:30:21 閲覧 2261回
残り時間: 終了



Bonjour, thanks for your purchase, i go tomorrow at the post office try to have a better price for the shipping cost because under 5kg the price is 53 euros and the weight is just a little bit over so 100 euros and i will ask to a another transporter. maybe you know a transporter from france to japan chipper. see you, cordialy.


hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/27 09:34:59に投稿されました
こんにちは、お買い上げいただきありがとうございます。明日郵便局に行って、もっと安い送料がないか当たって見ます。5kg以下で53ユーロですが、重量は少し重いので100ユーロになるからです。他の業者にも当たってみます。もしかすると、あなたの方でフランスから日本への安く運ぶ業者を知っているかもしれませんね。それではまた。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/27 09:34:48に投稿されました
こんにちは。ご購入ありがとうございます。明日、郵便局へ行き、もっと安価な配送方法があるかどうか確認してみるつもりです。というのも、荷物の重さが5キロ未満の郵送料は53ユーロなのですが、今回の荷物の重さがほんの少し5キロを超過しており、このままでは100ユーロの送料がかかるので、別の配送業者を当たってみるつもりです。お客様もご存じかもしれませんがフランスからより安価に日本へ荷物を送ってくれる業者です。どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- 約7年前
「お客様もご存じかもしれませんがフランスからより安価に日本へ荷物を送ってくれる業者です。」は少しニュアンスが違いました。「フランスからさらに安価に日本へ荷物を送ってくれる業者を、お客様もご存じかもしれませんね。」と訂正いたします。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。