[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。 現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。 追跡番号: ホームページURL: ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん atsuko-s さん mikang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

watanosatoによる依頼 2017/03/28 13:58:18 閲覧 2206回
残り時間: 終了

この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。
現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。

追跡番号:
ホームページURL:

保管期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますのでご注意ください。

お手数ですが、最寄りの郵便局にお電話いただき追跡番号を伝え、再配達のご依頼をいただければと思います。

また、このメールと入れ違いに既にお受け取りが完了している場合は何卒ご容赦ください。

ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 14:12:08に投稿されました
Thank you for your purchase.
I confirmed that your order is being kept at a post office.

Tracking number
Home Page URL:

Please note that your order might be returned if you don't get it before the maximum period that a post office can keep your order.

Please take a moment to call your nearest post office to tell them a tracking number and ask them to deliver it again.

Also, if you receive your order before reading this email, please disregard it.

We are sorry to trouble you and thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 14:03:31に投稿されました
Thank you very much for your order this time.
We have confirmed that your item has been kept in the post office.

The tracking number:
The Homepage URL:

Please note that the item would be returned back to Japan is the storage period is expired.

We are very sorry for bothering you, but we would like you to call your nearest post office over the phone, to tell them the tracking number and to ask them redeliver the item to you.

And please discard above if you already have received the item before you read this e-mail.

We are really sorry for causing inconvenience to you, but we appreciate if you can understand the circumstances.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 14:03:22に投稿されました
Thank you very much for your order.
I confirmed that the item you ordered is now kept in the post office.

The tracking number :
Website URL :

Please be careful that the item will be returned to Japan when the due date of keeping in the post office,
I am very sorry for bothering you but please make a call to the nearest post office and let them know the tracking number, and ask them to deliver the parcel to you again.

Also, I apologize in advance if you have already received it before you read this e-mail.

I am very sorry for inconvenience this may cause. I appreciate your understanding and cooperation in advance.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 14:06:09に投稿されました
Thank you very much for your order.
I can confirm that your order is kept at the Post office.

Tacking number:
Home page URL:

Please note, if the storage time has expires, your order will be sent back to Japan.
Please phone to the nearest post office for the redelivery with the tacking number.
Please disregard this email if you have already got the item.
Sorry for your inconvenience.
Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。