[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 この度はご不便をおかけして申し訳ありません。 ご返送時の送料の件ですが、 購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masahiro_buymaによる依頼 2017/07/06 00:59:26 閲覧 1288回
残り時間: 終了

お世話になります。
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。

ご返送時の送料の件ですが、
購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させてもらってから、
PayPal経由でご返金させて頂く流れとなります。

また、配送ラベルについては、私の方で作成できないので、
購入者様にお願いしております。

その際は、最も安い配送方法で日本へ返送してください。
到着後、商品状態を確認しだい、商品代金をご返金させていただきます。

お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/07/06 01:25:07に投稿されました
I thank you for your business with us.
We apologize for inconvenience this has caused.

Regarding shipping cost when you return an item, verifying the shipping cost with a photo of a receipt after you send it back first, we will make a refund to you via PayPal.

Also, as to a shipping label, we are not able to create it, so please make your own label.

when you return it, please send it back to us in Japan in the cheapest way.
Right after the item arrives, we will check the condition of the item and we will make a refund for it.

Please take a moment to do as mentioned above and thank you.
masahiro_buymaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/06 01:07:19に投稿されました
I appreciate your patience.
I am really sorry for having caused a lot of inconvenience to you this time.

Regarding the shipping fee at the time you return the item, I would like to ask you to return it to me once, and I will refund the money via PayPal after I check the shipping fee with the photograph.

And, in terms of the shipping label, I cannot create it in my side, so we ask the buyer to prepare the shipping label instead.

In the case you return the item, please use the cheapest shipping method to send it to Japan.
After its arrival, I will issue a refund for the item price as soon as I finish confirming the status of the item.

I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/06 01:09:24に投稿されました
Thanks for your contact.
I'm sorry for the inconvenience caused this time.

Regarding return shipping cost, after the buyer returns the item and I check shipping cost by photo etc, I will make refund through PayPal.

Also about delivery label, I cannot create it at my side so I kindly ask the buyer to create it.

In that case, please return it to Japan by most reasonable delivery method.
I will make refund for the amount of item as soon as the item arrives and I check condition of it.

I'm afraid to take your time, and I appreciate your kind cooperation.

クライアント

備考

アメリカのオークションサイト「Ebay」にての顧客対応です。
「商品に不備がある」とバイヤーさんから連絡があり、一度日本に返送してもらう手続きをしています。
先方から、こういったケースの配送料については通常どうしているのか、という質問に対して返答になります。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。