[日本語から英語への翻訳依頼] おはようございます。 メールありがとうございます。 PI確認させていただきました。 下記2点確認お願いいたします。 ①270024 のテーブルを20...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん marukome さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2017/03/22 09:17:17 閲覧 1537回
残り時間: 終了

おはようございます。

メールありがとうございます。
PI確認させていただきました。

下記2点確認お願いいたします。

①270024 のテーブルを20台追加お願いいたします。
(合計60台でお願いいたします。コンテナに入りますでしょうか?)

②毎回ですが、前払い金は30%でお願いしております。
よろしいでしょうか?

上記、2点のみご確認、ご返信お願いいたします。

よろしくお願いいたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 09:26:40に投稿されました
Good morning.

Thank you for your email.
I reviewed PI.

I would like to make sure the following two points.

① I want to order additional 20 tables of #270024.
(So the total number of the table ordered will be 60. Will they fit in a container?)

② As usual, please allow us to pay 30% of the price in advance.
Would it be okay?

Please confirm the two points above and reply to me.

Thank you.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 09:21:07に投稿されました
Good morning.

Thank you for your mail.
I have confirmed the PI.

Can you please confirm the two topics below?

(1) Please add 20 pieces of the table, 270024?
(The total amount is 60. Can you put them together in one container?)

(2) Can you please pay a deposit for 30% of total amount of money as usual?
Would it be fine with you?

I would appreciate if you can confirm the two above and can reply to me.

Thank you in advance.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 09:27:40に投稿されました
Good morning,

Thank you for your email.
I have checked PI.

Please confirm the following two.

1.Please add 20 tables of 270024.
(It will be 60 tables in total. Will they fit in the container?)

2.We always ask 30 % of the price as an advance payment every time.
Will this be OK with you?

Please reply after confirming the two above.

Thank you in advance.


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/22 09:29:42に投稿されました
Good morning and thank you for your email. I checked the PI you sent.

Here are two point I would like to confirm:

1. Please add 20 more tables (type 270024).
(That would be a total of 60 tables. Would you be able to put them all in a container?)

2. Is the 30% upfront payment OK as usual?

Looking forward to your reply regarding the 2 points mentioned above.

Best regards,



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。