[日本語から英語への翻訳依頼] 商品紹介 より涼しく、ソフトな足入れに。街を彩る、カジュアルスニーカーモデル。 日常での普段履き・買い物などにおすすめのミズノレディース向けウエーブリムD...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん mariconyac さん tearz さん yellowtail さん cieri さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

afayk604による依頼 2017/07/11 22:29:48 閲覧 2057回
残り時間: 終了

商品紹介
より涼しく、ソフトな足入れに。街を彩る、カジュアルスニーカーモデル。
日常での普段履き・買い物などにおすすめのミズノレディース向けウエーブリムDT2。
歩きやすいデイリースニーカーを探している方や、
おしゃれなスタイルでウォーキングを楽しみたい方におすすめ。

歩くのが楽しくなるような、豊富なカラーラインナップとドットデザイン!
女性らしい華やかなカラー展開。
気分によってカラーを選べる♪
旅行や買い物などでウエアとのコーディネイトを楽しもう。

mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/11 22:46:29に投稿されました
Product Introduction
Cooler and softer to fit in. These are the casual sneakers model to color your town.
Wave rim DT2 for Mizuno Ladies recommended for daily life, walking and shopping.
We recommend these for people who want to enjoy walking in fashionable style.

Various color line up and their dot design to make you enjoy walking!
Feminine colors are selected.
You can chose the color by your mood♪
Enjoy cordinating these with your clothes when you travel and go shopping.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/11 22:46:27に投稿されました
Product introduction
Casual sneaker model which turns the town more colorful for cooler and soft feel.
Mizuno ladies Wave Rim DT2 recommended for normal daily walk and shopping.
Recommended for those who are looking for a pair of easy-to-wear daily sneakers as well as enjoy stylish walking.

Full varieties of color lineups and dot design to entertain your walk experience!
The color variation is feminine and gorgeous.
Choose your color depending on your mood♪
Let's enjoy the coordination with your outfit for travelling and shopping occasions.

【機能】
・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)
波形のプレートを挟み込むことによってクッション性と安定性を両立。
・Smooth Ride(スムーズライド)
着地から蹴りだしまで、スムーズな足運びを可能にする独自のソール設計。
・X10(エックステン)
通常のラバーよりも耐磨耗性が約80%高いアウトソール素材。
・コンフォートラスト
アーチを支えながら、足をゆったり包み込む。
・よりムレにくく
アッパーのサイド&インソールのドットによる通気性。



hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/07/12 01:22:52に投稿されました
【Function】
・MIZUNO WAVE(ミズノウエーブ)
Tucking a wavy plate secures both cushioning properties and stability.
・Smooth Ride(スムーズライド)
The unique sole is designed to enable smooth footwork, from landing to kicking-out.
・X10(エックステン)
The outsole material is about 80% higher in wear resistance than ordinary rubbers.
・Comfort Last
Wrapping around feet comfortably while supporting the arch.
・More resistant to stuffiness
Breathable through the upper's side and insole dots.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/11 22:51:34に投稿されました
[Product features]
- MIZUNO WAVE
Realized both shock absorption and stability by sandwiching the wave plate in between.
- Smooth ride
Original sole design which enables smooth walk from landing to kicking off.
- X10
Outer sole material has 80% higher abrasive resistance than normal rubber.
- Comfort last
Gently wrapping your foot by supporting the arch.
- More breathing
The breathing function due to the dots on upper side and insole.
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/12 00:54:53に投稿されました
function
· MIZUNO WAVE
Cushioning and stability are hand in hand by sandwiching a corrugated plate in between.
· Smooth Ride
From landing to kicking out, unique sole design makes it possible to carry smooth movements.
· X10
Outsole material is made from a material that is about 80% higher in wear-resistance than ordinary rubber.
· Comfort Last
While supporting the arch, it comfortably wrap your feet.
· Breatheable
Breathability is made possible by dots on the upper side & insole.

・ワイドラスト
甲回り寸法が通常ラストより6mmアップ。(EEE相当)

[素材構成]:甲材/人工皮革・合成繊維、底材/合成底

※質量:約230g(23.5cm片方)

※レディース

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/11 22:54:51に投稿されました
- Wide last
The measure around the top of the foot is 6mm higher than the normal last (EEE equivalent)
[Material] Top of the foot/ man made leather/ synthetic fibers, Sole/ synthetic sole

*Weight: about 230g (one 23.5 cm shoe)
*Ladies
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/12 00:06:35に投稿されました
•wide last
The size of instep is gone upper 6mm than normal one.(equivalent EEE)

[composed material] : Instep/ artificial leathers • chemical fibers , Bottom/ chemical

*Weight: around 230g (by a 23.5cm shoe)
*Ladies

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。