4. A Meaningful Second Tier of Social Networks EmergesI’ve often said that social media is no longer about “the next Facebook or Twitter.” While I think that remains true, for the first time in several years there’s a meaningful second tier of social networks emerging.In 2011, sites like Pinterest and Tumblr experienced hockey stick growth, going from niche to mainstream in short order. In 2012, additional services like Instagram, Quora and Path are positioned to carve out significant audiences as users look for more personalized and curated experiences than the top tier social networks can deliver.
4. ソーシャルネットワークの、意義のある2段階目が現れる私がよく言ってきたことだが、ソーシャルメディアは、もはや「次のFacebookや次のTwitter」を目指すものではなくなってきている。未だにそれが真実であると思っているが、ここ数年で始めて、2段階目のソーシャルネットワークとして意義のあるものが現れてきた。2011年、PinterestやTumblrのようなサイトはホッケースティックのような成長曲線を描いた。ニッチから週流への短い時間での成長である。2012年、Instagram、Quora、Pathのような付加的なサービスが、人々から切望される位置を占めることになる。ユーザーは、第一段階目のソーシャルネットワークが提供しているものよりも、さらに個人的で、編集された体験を探してるからだ。
While the startup began with classes clustered in New York City, it now has budding communities in San Francisco, Chicago, Boston and elsewhere. Its site interface is already set up to accommodate more than 70 U.S. and International cities. There are no or few classes offered in most of them, but by the end of 2012, we’re betting there will be.2. Zaarly, Taskrabbit or Something SimilarWe’re pretty sure that the mobile, local version of Craigslist will gain traction in 2012. We’re just not settled on which one yet. Zaarly and TaskRabbit both allow users to find someone nearby to complete odd jobs. Zaarly also lets people request items like a reverse eBay. Both are liable to gain traction in 2012.
会社の起業はニューヨークシティに集まった講義から始まったが、現在はサンフランシスコ、シカゴ、ボストンなどでコミュニティの芽が育ちつつある。サイトのインターフェースは、すでに70以上のアメリカとその他の国の都市にうまく合うようにデザインされている。これらの都市のほとんで、今のところ講義のクラスはまったくないか、ほとんどない状態である。しかし2012年の終わりまでには、多くのクラスが登録されることであろう。2. Zaarly、Taskrabbit、あるいは似た何かモバイルで、ローカルなバージョンのCraigslistが2012年を牽引していくだろうことに我々は確信を持っている。我々はどのサービスがそれになるかまだ決めかねている。ZaarlyとTaskRabbitは双方とも、ユーザーが変わった仕事をこなすために近くの誰かを見つけることができるとサービスだ。Zaarlyはさらに、「逆」eBayのように、人々が品物を要求できるようにもなっている。どちらも2012年は注目される可能性が高い。
The app gives any merchant the ability to run a loyalty program that works similarly to the Starbucks App, which allows users to pay using a code displayed on their phone and collect reward points.LevelUp users link any credit or debit card to their LevelUp accounts the same way that Starbucks links a gift card to its app. When they get to a LevelUp merchant, the app generates a unique QR code at the register that can be scanned with a merchant app to pay. Merchants can add rewards to LevelUp that are already waiting for customers the first time that they use the app, and customers earn free credit at that merchant every time they spend money there using the app.
そのアプリは、あらゆる小売業者が、Starbucks Appと似たようなロイヤルティプログラムを運用することを可能にするものである。Starbucks Appではユーザーは携帯電話に表示されたコードを使って支払いをしたり、ポイントを集めたりできる。LevelUpのユーザーは、Starbucks Appがギフトカードとそのアプリを紐づけたのと同じやり方で、クレジットカードやデビットカードをLevelUpのアカウントの紐づける。ユーザーがLevelUpの商店に行くと、アプリはレジの前で一意なQRコードを生成し、そのコードは商店側のアプリで読み取られ、支払いが行われる。商店は報酬をLevelUpに付け加えることができ、、ユーザーが最初にアプリを使うのを待ち続けている。そしてユーザーはそのアプリを使ってお金を使ったときに、無料のクレジットをその商店で稼ぐことができる。
Since launching in October, the app has signed up more than 100,000 users and has about 1,000 businesses. Meanwhile, T-Mobile has helped deploy more than 2,500 docking stations that stand in for the merchant app as a scanning mechanism at checkout counters. It’s a modest start, but LevelUp has all of the ingredients to become more widespread than competing mobile payment options.4. DwollaLet’s be frank: transferring money through social networks sounds shady. Which is what makes it impressive that Dwolla, a payments startup that makes transfers through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels, was processing $1 million per day less than a year after launch.
10月に立ち上げられてから、このアプリは10万人以上のユーザーに登録され、およそ1000企業に登録されている。そのあいだに、T-Mobileは、店舗側のアプリの代わりとなるように、会計レジでのスキャン用途として2500以上のドッキングステーションを店舗に設置した。それは控えめなスタートであるが、LevelUpは他の競合するモバイル支払いの選択肢よりも広く普及するための材料を、既に全てを揃えてある。
Dwolla’s 70,000 users make payments through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels by connecting their bank accounts to their Dwolla accounts. The service integrates with social networks to alert payment recipients there is money waiting for them in their own Dwolla accounts that can be transferred to their bank account. Payments of up to $10 are free and anything larger costs $0.25 — which is cheaper than paying a credit card fee.In December, the company launched a new feature called Instant that lets users pay on up to $500 of credit while waiting for bank transfers from their accounts, making this process instant.
Dwollaの7万人のユーザーは、銀行のアカウントを、彼らのDwollaのアカウントと紐づけることで、Twitter、Facebook、SMSや他の仮想的なチャンネルを通して支払いを行う。そのサービスは、Dwollaのアカウントで支払いが保留中で、銀行のアカウントに送信される可能性のある、領収書に注意を払うことで、ソーシャルネットワークを統合している。10ドルまでの支払いは無料であり、それ以上の額には一律0.25ドルの手数料がかかる。これはクレジットカードの手数料より安い。12月に、この企業はInstantとよばれる新しい仕様を立ち上げた。Instantでは、彼らのアカウントから銀行への送金を待つ時間を一瞬(Instant)にしてしまうことで、ユーザーが500ドルまでのクレジットを支払うことができるようになる。
5. EventbriteEventbrite is the oddball on our list of companies to watch in 2012 because the ticketing platform launched five years ago. But here are some reasons we think that 2012 is a good time to keep an eye on the startup: > It’s on a growth streak. Last year it sold about 11 million tickets. This year it sold about 21 million. > It’s being taken seriously by big events. This summer, for instance, it handled tickets for a Black Eyed Peas concert in New York City’s Central Park in addition to 458,000 other events (more than twice as many as last year).
5. EventbriteEventbriteは我々の2012年の注目企業のリストにある、変わり種である。なぜなら、彼らのチケット販売プラットフォームは5年前に立ち上がったものだからである。しかし、2012年にこのスタートアップ企業に注目すべき、幾つかの理由がある。この企業は成長の直線上にある。昨年、約1100万のチケットを売った。今年は2100万のチケットを売り上げた。このサービスは大きなイベントで、真剣に受け止められてきている。例として、この夏にはニューヨークシティのセントラルパークで行われたBlack Eyed Peasのコンサートのチケットを扱った。さらに45万8000個の他のイベントを扱った。(昨年の2倍以上だ)
Dear hayato-sano,Dear friend,Thank you for your message.We are so sorry for the trouble.We really want to solve the problem for you.Could you give us a chance to solve it for you before you send it back to us?Could you offer us the video of your operation? So that we could check out where the problem is and give you a solution.If we can't still solve it after receiving the video.We will ask you to send it back to us and then refund your full payment. In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.
サノ ハヤト様メッセージありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。あなたのために、心から問題を解決したいと思っています。品物を送り返す前に問題を解決する機会をいただけませんでしょうか?あなたの行った作業のビデオをいただけますでしょうか?そうしたら、我々は問題がどこにあるのかを確認して、解決策をお伝えできると思います。ビデオを受け取ってもなお問題が解決できないときは、あなたに品物を送り返していただき、全額の返金に応じるつもりです。より良いサービスのために、私たちはあなたのご協力が必要なことがあります。あなたの親切なご理解に感謝します。
返事をありがとう。今回は、その商品はあきらめます。良い提案をありがとうございます。次回、違う商品を注文するときは、お願いします。
Thank you for your replay.I gave up the item, this time.Thank you for your good suggestion.See you in the next time when I buy other items
質問メールをくれたロンドン在住の方へ、商品Aをロンドンで見つける方法はわかりません。Rakutenを利用すれば、商品Aを手に入れることができるかもしれません。日本でしか販売されていない商品を買うことができます。アドレスはこちら。返信用メールアドレスの記載がなかったので、Twitterにてお知らせしました。
Dear who sent a message to me from London,I have no idea how to find the A in London.You may find it if you use Rakuten shop. There, you can buy items, which are only available in Japan. The address of Rakuten is as follows.I could not find the reply address, so I send this message on Twitter.
We strongly recommend that you read these documents carefully and retain a copy for your reference. If you should require a hard-copy please contact our Customer Service department who will arrange for a copy to be mailed to you without charge. The changes to our Banking General Conditions, and where relevant our e-Banking Special Conditions, will apply and bind you in respect of your relevant account(s) unless you contact us to express your disagreement and intention to terminate your existing agreement with us in respect of such account(s) within two months of the date of this letter. Our Customer Service department is available to assist you with any further information you may require.
これらの書類を良くお読みになり、今後参照するときのためにコピーをとっておくことを強くお勧めします。もしハードコピーが必要であれば、我々のカスタマーサービスにご連絡いただければ、追加料金なしで、コピーを郵送するよう手配いたします。銀行一般条項(Banking General Condition)、及びに関連するe-Banking特別条項(e-Banking Special Conditions)の変更は、この手紙の日付から2ヶ月以内に、この変更へ非同意の旨と、あなたのアカウントにおける現状の我々との契約を中止する意図を我々に伝えていただかない限りは、あなたに関連のあるアカウントに適用されます。我々のカスタマーサービス部は、あなたが必要とするいかなる情報を提供し手助けすることが可能です。
Dear Valued Client, We would like to inform you of changes that we have made to our Cyprus branch Banking General Conditions and e-Banking Special Conditions. We have made these changes as part of a general review of our terms and conditions and to set out for the benefit of our customers the changes resulting from the Payment Services Law of 2009 (the “Law”) which came into force on 27 November 2009. The Law incorporates provisions of the European Union Directive 2007/64/EC on payment services into Cyprus law. We have already taken steps to give effect to those provisions of the Law that require changes to the services we provide.
大切なお客様へ、このたび、Cyprus支店銀行一般条項(Cyprus branch Banking General Condition)とe-Banking特別条項(e-Banking Special Condition)になされた変更についてお知らせいたします。 我々はこの変更を、我々の契約条項の全般的な見直しの一部として行いました。これはお客様への利益と、2009年11月27日に施行された、支払いサービス法(「法律」)による変化に対処するために行われました。この法律は、支払いサービスにおけるEU指令-2007/64/ECの条項を、Cyprus法へ組み入れたものです。我々はすでに、我々の提供するサービスに変更を要求する、この法律の条項に対処するステップをとっております。
The Law applies to the following services provided by the Bank: -Deposits and withdrawals; -Execution of credit transfers; -Execution of standing orders, and where available, direct debits. The Law does not apply to loan accounts, fixed term deposit accounts and notice accounts where more than 7 days notice is required for withdrawals.
この法律は銀行の提供する以下のサービスに適用されます。-預金及び現金引き出し-送金の実行-自動振込み、利用可能であれば口座引き落としこの法律は貸付口座、定期預金口座、引き落としの7日以上前に通知が必要と鳴る通知預金には適用されません。
The Law introduces changes in a number of areas, particularly with regard to consumers and small enterprises, including terms and conditions relating to: -execution times, correct authorisation, receipt of payment instructions, and revocation of payment instructions; -value dating for transactions; information that the bank must provide to customers; -changes and termination to the contract with a customer; -rectification of mistakes and liability for unauthorised transactions. The revised Banking General Conditions and e-Banking Special Conditions are available on our website, www.fbme.com.
この法律は、多くの地域で特にお客様と小規模の企業に、以下に関連する契約条件の変更をもたらします。-実行時間、正確な承認、支払指図の領収書、支払指図の廃止-取引の日付評価、顧客に提供しなければならない情報-顧客との契約の変更と停止-間違いの修正と承認されない取引への責任修正されたBanking General Conditionとe-Banking Special Conditionsは我々のウェブサイト www.fbme.comで閲覧可能です。
送料が、変わるのであれば、買えません。商品代100GBP、送料が33GBPで総額133GBPであれば購入したいと思います。
If the shipping fee is different, I can not buy it.If the shipping fee is 33GBP, and 133GBP for total, I will buy it.
I dont get only is custom, maybe custom send back for You..Please check You tracking number...
私は受け取っていません。たぶん、税関があなたに品物を送り返すでしょう。追跡番号を確認してください。
But today the opposite is true. Knowledge workers outlive organizations, and they are mobile. The need to manage oneself is therefore creating a revolution in human affairs.
しかし現在においては正反対のことが成り立つ。知的労働者は組織の外で活躍し、フットワークが軽い。自分自身を管理する必要は、それゆえ、人間の仕事に革命を生み出している。
eBay buyer protection requires that we accept returns on items that are significantly not as described, and I honor that. Per eBay policy the return shipping costs are the responsibility of the buyer. Partial refunds (especially in the amount of half the items cost) are just not a fair solution when an item was sent in full working condition and cosmetically in near perfect shape for it's age. I truly do not want this to be a negative experience, nor would I want you to feel you need to resort to negative feedback or open a case, but I will not be able to offer a partial refund of anywhere near $360
eBayの購入者保護ポリシーが要求しているのは、記載と著しく異なる品物は返品を受け入れないければならないということで、私はこれを受け入れます。eBayのポリシーによれば、返品の送料は購入者持ちです。部分的な返金(特に品物の値段の半分の額)は、品物が完全に動作している状態で発送され、見た目的にもその古さからいってほとんど完全に近いものだったことから、公平な解決ではありません。今回の件を、私は心から否定的な経験としたくはありませんし、あなたが否定的なフィードバックをすることを望んでもいません。しかし、私は360ドルに近い部分的な返金に応じることはできません。
It was delivered over 2 weeks ago and there was no mention of it until now. As you will see in our "returns" section of the listing, any problems are to be reported to us within 3 days of receiving the item. I apologize, but I will not be able to offer to pay back half of the bid. It was sold as a used vintage item and I don't feel that it is fair to get half your money back after using it for a couple weeks. In that time anything could have happened to it and there was not a warranty offered. I can say without a doubt it was working as I tried myself tried this item before it was listed.
2週間以上前に発送されていて、それから今まで何の連絡もありませんでした。私たちのリストの「返品(returns)」セクションにご覧になられるように、いかなる問題も品物を受け取ってから3日以内に報告されるものです。申し訳ありませんが、入札価格の半分を返金することはできません。この品物は中古のビンテージ品として売られましたし、何週間も使ったあとに、お金を半分返金するのは公平だと私は思いません。その時点で、品物に何か問題があったとしても保障はできませんでした。リストに上げる前に私が自分自身でこの品物を試したときは、間違いなくこの品物は動作していたと断言できます。
I'll start with the background of the item and then work my way to your request so I can offer a full picture of the transaction as we see it. This item was taken in directly out of a working professional studio where it was in use until I photographed and listed it. I feel that it would be very unlikely for the item to stop functioning between then and now unless it was damaged in shipment or incorrectly used. I went as far as separating the housing from the preamp to ensure safe delivery and if it was damaged in shipping, I'm sure you would have mentioned it the day it was received. I am by no means a difficult guy to get along with and will do all I can to help our customers within reason.
私は品物の背景の調査から始めて、それから、あなたの要求に応じた仕事をするつもりです。それにより、私たちが見ている取引内容の全容をお渡しできます。この品物は私が写真を撮ってリストに上げるまで、稼働中のプロのスタジオで使われていて、そこから直接持ってきたものです。私はその時点から現在までの間で、運送中の破損や間違った使用以外でこの品物が故障することはほとんどありえないと思います。配達時の安全のために、私はプリアンプからハウジングをできる限り離しておきました。もし、品物が配達時に壊れていたというなら、あなたは品物を受け取ったその日のうちに、おっしゃっていたはずです。私は決して難しい人ではないので、理由があることについては出来る限りお客様の手助けをするつもりです。
日本に発送してもらうことは可能ですか?日本のpaypalは使えますか?日本への送料はいくらになりますか?
Can you ship the item to Japan?Can I use PayPal of Japan for the payment?How much the shipping fee to Japan?