Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Henno (henno) 翻訳実績

本人確認済み
約13年前 男性 40代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
henno 英語 → 日本語
原文

4. A Meaningful Second Tier of Social Networks Emerges

I’ve often said that social media is no longer about “the next Facebook or Twitter.” While I think that remains true, for the first time in several years there’s a meaningful second tier of social networks emerging.

In 2011, sites like Pinterest and Tumblr experienced hockey stick growth, going from niche to mainstream in short order. In 2012, additional services like Instagram, Quora and Path are positioned to carve out significant audiences as users look for more personalized and curated experiences than the top tier social networks can deliver.

翻訳

4. ソーシャルネットワークの、意義のある2段階目が現れる

私がよく言ってきたことだが、ソーシャルメディアは、もはや「次のFacebookや次のTwitter」を目指すものではなくなってきている。未だにそれが真実であると思っているが、ここ数年で始めて、2段階目のソーシャルネットワークとして意義のあるものが現れてきた。

2011年、PinterestやTumblrのようなサイトはホッケースティックのような成長曲線を描いた。ニッチから週流への短い時間での成長である。2012年、Instagram、Quora、Pathのような付加的なサービスが、人々から切望される位置を占めることになる。ユーザーは、第一段階目のソーシャルネットワークが提供しているものよりも、さらに個人的で、編集された体験を探してるからだ。

henno 英語 → 日本語
原文

While the startup began with classes clustered in New York City, it now has budding communities in San Francisco, Chicago, Boston and elsewhere. Its site interface is already set up to accommodate more than 70 U.S. and International cities. There are no or few classes offered in most of them, but by the end of 2012, we’re betting there will be.

2. Zaarly, Taskrabbit or Something Similar

We’re pretty sure that the mobile, local version of Craigslist will gain traction in 2012. We’re just not settled on which one yet. Zaarly and TaskRabbit both allow users to find someone nearby to complete odd jobs. Zaarly also lets people request items like a reverse eBay. Both are liable to gain traction in 2012.

翻訳

会社の起業はニューヨークシティに集まった講義から始まったが、現在はサンフランシスコ、シカゴ、ボストンなどでコミュニティの芽が育ちつつある。サイトのインターフェースは、すでに70以上のアメリカとその他の国の都市にうまく合うようにデザインされている。これらの都市のほとんで、今のところ講義のクラスはまったくないか、ほとんどない状態である。しかし2012年の終わりまでには、多くのクラスが登録されることであろう。

2. Zaarly、Taskrabbit、あるいは似た何か

モバイルで、ローカルなバージョンのCraigslistが2012年を牽引していくだろうことに我々は確信を持っている。我々はどのサービスがそれになるかまだ決めかねている。ZaarlyとTaskRabbitは双方とも、ユーザーが変わった仕事をこなすために近くの誰かを見つけることができるとサービスだ。Zaarlyはさらに、「逆」eBayのように、人々が品物を要求できるようにもなっている。どちらも2012年は注目される可能性が高い。

henno 英語 → 日本語
原文

The app gives any merchant the ability to run a loyalty program that works similarly to the Starbucks App, which allows users to pay using a code displayed on their phone and collect reward points.

LevelUp users link any credit or debit card to their LevelUp accounts the same way that Starbucks links a gift card to its app. When they get to a LevelUp merchant, the app generates a unique QR code at the register that can be scanned with a merchant app to pay. Merchants can add rewards to LevelUp that are already waiting for customers the first time that they use the app, and customers earn free credit at that merchant every time they spend money there using the app.

翻訳

そのアプリは、あらゆる小売業者が、Starbucks Appと似たようなロイヤルティプログラムを運用することを可能にするものである。Starbucks Appではユーザーは携帯電話に表示されたコードを使って支払いをしたり、ポイントを集めたりできる。

LevelUpのユーザーは、Starbucks Appがギフトカードとそのアプリを紐づけたのと同じやり方で、クレジットカードやデビットカードをLevelUpのアカウントの紐づける。ユーザーがLevelUpの商店に行くと、アプリはレジの前で一意なQRコードを生成し、そのコードは商店側のアプリで読み取られ、支払いが行われる。商店は報酬をLevelUpに付け加えることができ、、ユーザーが最初にアプリを使うのを待ち続けている。そしてユーザーはそのアプリを使ってお金を使ったときに、無料のクレジットをその商店で稼ぐことができる。

henno 英語 → 日本語
原文

Dwolla’s 70,000 users make payments through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels by connecting their bank accounts to their Dwolla accounts. The service integrates with social networks to alert payment recipients there is money waiting for them in their own Dwolla accounts that can be transferred to their bank account. Payments of up to $10 are free and anything larger costs $0.25 — which is cheaper than paying a credit card fee.

In December, the company launched a new feature called Instant that lets users pay on up to $500 of credit while waiting for bank transfers from their accounts, making this process instant.

翻訳

Dwollaの7万人のユーザーは、銀行のアカウントを、彼らのDwollaのアカウントと紐づけることで、Twitter、Facebook、SMSや他の仮想的なチャンネルを通して支払いを行う。そのサービスは、Dwollaのアカウントで支払いが保留中で、銀行のアカウントに送信される可能性のある、領収書に注意を払うことで、ソーシャルネットワークを統合している。10ドルまでの支払いは無料であり、それ以上の額には一律0.25ドルの手数料がかかる。これはクレジットカードの手数料より安い。

12月に、この企業はInstantとよばれる新しい仕様を立ち上げた。Instantでは、彼らのアカウントから銀行への送金を待つ時間を一瞬(Instant)にしてしまうことで、ユーザーが500ドルまでのクレジットを支払うことができるようになる。

henno 英語 → 日本語
原文

We strongly recommend that you read these documents carefully and retain a copy for your reference. If you should require a hard-copy please contact our Customer Service department who will arrange for a copy to be mailed to you without charge. The changes to our Banking General Conditions, and where relevant our e-Banking Special Conditions, will apply and bind you in respect of your relevant account(s) unless you contact us to express your disagreement and intention to terminate your existing agreement with us in respect of such account(s) within two months of the date of this letter. Our Customer Service department is available to assist you with any further information you may require.

翻訳

これらの書類を良くお読みになり、今後参照するときのためにコピーをとっておくことを強くお勧めします。もしハードコピーが必要であれば、我々のカスタマーサービスにご連絡いただければ、追加料金なしで、コピーを郵送するよう手配いたします。銀行一般条項(Banking General Condition)、及びに関連するe-Banking特別条項(e-Banking Special Conditions)の変更は、この手紙の日付から2ヶ月以内に、この変更へ非同意の旨と、あなたのアカウントにおける現状の我々との契約を中止する意図を我々に伝えていただかない限りは、あなたに関連のあるアカウントに適用されます。我々のカスタマーサービス部は、あなたが必要とするいかなる情報を提供し手助けすることが可能です。

henno 英語 → 日本語
原文

I'll start with the background of the item and then work my way to your request so I can offer a full picture of the transaction as we see it. This item was taken in directly out of a working professional studio where it was in use until I photographed and listed it. I feel that it would be very unlikely for the item to stop functioning between then and now unless it was damaged in shipment or incorrectly used. I went as far as separating the housing from the preamp to ensure safe delivery and if it was damaged in shipping, I'm sure you would have mentioned it the day it was received. I am by no means a difficult guy to get along with and will do all I can to help our customers within reason.

翻訳

私は品物の背景の調査から始めて、それから、あなたの要求に応じた仕事をするつもりです。それにより、私たちが見ている取引内容の全容をお渡しできます。この品物は私が写真を撮ってリストに上げるまで、稼働中のプロのスタジオで使われていて、そこから直接持ってきたものです。私はその時点から現在までの間で、運送中の破損や間違った使用以外でこの品物が故障することはほとんどありえないと思います。配達時の安全のために、私はプリアンプからハウジングをできる限り離しておきました。もし、品物が配達時に壊れていたというなら、あなたは品物を受け取ったその日のうちに、おっしゃっていたはずです。私は決して難しい人ではないので、理由があることについては出来る限りお客様の手助けをするつもりです。