[英語から日本語への翻訳依頼] まずは商品の背景から説明して、それからあなたの要求について検討したら、この取引の全体像を理解できると思います。この商品は稼動しているプロのスタジオから直接...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字

ken1981による依頼 2012/01/14 19:15:01 閲覧 1047回
残り時間: 終了

I'll start with the background of the item and then work my way to your request so I can offer a full picture of the transaction as we see it. This item was taken in directly out of a working professional studio where it was in use until I photographed and listed it. I feel that it would be very unlikely for the item to stop functioning between then and now unless it was damaged in shipment or incorrectly used. I went as far as separating the housing from the preamp to ensure safe delivery and if it was damaged in shipping, I'm sure you would have mentioned it the day it was received. I am by no means a difficult guy to get along with and will do all I can to help our customers within reason.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 23:15:02に投稿されました
まずは商品の背景から説明して、それからあなたの要求について検討したら、この取引の全体像を理解できると思います。この商品は稼動しているプロのスタジオから直接入荷したもので、写真を撮って出品する直前まで使用されていたものです。輸送中に損傷を受けたか、あるいは不適切な使い方をされたのでない限り、その時点から現在までの間に商品が機能しなくなったとはほとんど考えられません。無事に届けられるように、私はプリアンプをハウジングから外すところまでやりました。もし輸送中に損傷を受けたのなら、あなたは受領したその日に連絡をくれるはずでしょう。私は話に応じず引き延ばすような厄介な男では全くないし、妥当な範囲内であればお客様にお手伝いできることは何でもするつもりです。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 19:44:49に投稿されました
私は品物の背景の調査から始めて、それから、あなたの要求に応じた仕事をするつもりです。それにより、私たちが見ている取引内容の全容をお渡しできます。この品物は私が写真を撮ってリストに上げるまで、稼働中のプロのスタジオで使われていて、そこから直接持ってきたものです。私はその時点から現在までの間で、運送中の破損や間違った使用以外でこの品物が故障することはほとんどありえないと思います。配達時の安全のために、私はプリアンプからハウジングをできる限り離しておきました。もし、品物が配達時に壊れていたというなら、あなたは品物を受け取ったその日のうちに、おっしゃっていたはずです。私は決して難しい人ではないので、理由があることについては出来る限りお客様の手助けをするつもりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。