[英語から日本語への翻訳依頼] これは2週間以上前に届けられたもので、現在まで何のコメントもありませんでした。当社の出品の「返品」の項目をご覧になればわかるように、問題は商品を受け取って...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字

ken1981による依頼 2012/01/14 19:16:02 閲覧 917回
残り時間: 終了

It was delivered over 2 weeks ago and there was no mention of it until now. As you will see in our "returns" section of the listing, any problems are to be reported to us within 3 days of receiving the item. I apologize, but I will not be able to offer to pay back half of the bid. It was sold as a used vintage item and I don't feel that it is fair to get half your money back after using it for a couple weeks. In that time anything could have happened to it and there was not a warranty offered. I can say without a doubt it was working as I tried myself tried this item before it was listed.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 22:59:56に投稿されました
これは2週間以上前に届けられたもので、現在まで何のコメントもありませんでした。当社の出品の「返品」の項目をご覧になればわかるように、問題は商品を受け取ってから3日以内に報告しなければなりません。お詫びは申し上げますが、入札価格の半額を返金を行うことはできません。これは中古のビンテージとして販売されたもので、2週間も使ったあとで半額をあなたに返金するというのはフェアであるとは思えません。あの時は何が起きてもおかしくなかったし、保証もついていませんでした。私は出品前にこの商品を自分自身で使ってみたので、ちゃんと作動する商品であったことは間違いなく言えます。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 19:51:16に投稿されました
2週間以上前に発送されていて、それから今まで何の連絡もありませんでした。私たちのリストの「返品(returns)」セクションにご覧になられるように、いかなる問題も品物を受け取ってから3日以内に報告されるものです。申し訳ありませんが、入札価格の半分を返金することはできません。この品物は中古のビンテージ品として売られましたし、何週間も使ったあとに、お金を半分返金するのは公平だと私は思いません。その時点で、品物に何か問題があったとしても保障はできませんでした。リストに上げる前に私が自分自身でこの品物を試したときは、間違いなくこの品物は動作していたと断言できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。