Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayバイヤー保護では、説明と大幅に違う商品の返品は受け入れるように求められており、私はその方針に従います。eBayの方針によれば、返送費用はバイヤーの...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字

ken1981による依頼 2012/01/14 19:16:26 閲覧 2005回
残り時間: 終了

eBay buyer protection requires that we accept returns on items that are significantly not as described, and I honor that. Per eBay policy the return shipping costs are the responsibility of the buyer. Partial refunds (especially in the amount of half the items cost) are just not a fair solution when an item was sent in full working condition and cosmetically in near perfect shape for it's age. I truly do not want this to be a negative experience, nor would I want you to feel you need to resort to negative feedback or open a case, but I will not be able to offer a partial refund of anywhere near $360

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 22:51:12に投稿されました
eBayバイヤー保護では、説明と大幅に違う商品の返品は受け入れるように求められており、私はその方針に従います。eBayの方針によれば、返送費用はバイヤーの責任とされています。一部返金(特に商品費用の半額の場合)というのは、商品が完全に作動する状態であって経年変化に相応したほぼ完璧な外観である場合は、公平な解決策ではありません。私は今回の件がネガティブな体験となることを望んでいませんし、私に対してあなたが悪いフィードバックをつけなおしたくなったりケースをオープンしたいと感じることは望みませんが、$360近くもの一部返金を行うことはできません。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/14 20:00:24に投稿されました
eBayの購入者保護ポリシーが要求しているのは、記載と著しく異なる品物は返品を受け入れないければならないということで、私はこれを受け入れます。eBayのポリシーによれば、返品の送料は購入者持ちです。部分的な返金(特に品物の値段の半分の額)は、品物が完全に動作している状態で発送され、見た目的にもその古さからいってほとんど完全に近いものだったことから、公平な解決ではありません。今回の件を、私は心から否定的な経験としたくはありませんし、あなたが否定的なフィードバックをすることを望んでもいません。しかし、私は360ドルに近い部分的な返金に応じることはできません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。