I sent you a email as it was posted in 2 boxes due to high postage.. You should recieve it anyday now as they were posted the same time.. Can you email when you have recieved it
送料が高かったため、2箱に分けて送付したので貴方にメールを送りました。同時に送付しましたので、もうお手元に届くはずです。届きましたら、メールして頂けますか。
Again this will ensure that you as the buyer are going to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com withquestions, comments, or concerns or contact the seller directly. We know situations like this can be difficult, so thanks for working with us. If you have more questions, please also feel free to give us a call at 1-888-***-****. Sincerely,SamanthaPayPal Customer Solutions Support SpecialistPayPal, an eBay Company
買い手のあなたが、全額返金を受け、商品の返送送料の支払の必要もないこと保証します。また、UPSの運送で破損した為、売り手には、商品修理の為の全額または一部の金額補償を保証します。ご質問、コメント、ご不明点等ございましたら、PayPalのメールアドレス******@paypal.com宛てへ、 または、売り手に直接ご連絡ください。 このたびは大変な状況において、ご協力頂きましたことに感謝申し上げます。他にご質問がございましたら、お気軽に**1-888*****でお電話にてご連絡下さい。敬具サマンサPayPal顧客ソリューションサポートスペシャリストeBay社 PayPal
Hello,Thank you for your response.I have contacted the shipping manager to proceed with your request.Once it is done we will charge you for the fee and send you an email confirmation.If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.Kind Regards,Rosie
こんにちはご返答頂きありがとうございます。私は、あなたのご要望について処理するため、発送担当のマネージャに連絡しました。その件が完了後、貴方に費用を請求し、メールで確認書を送信します。何か質問や気になる点等ございましたら、お気軽にご連絡下さい。敬具ロージー
Please let us know what you would like us to do with this merchandise by June 8 or it will be removed from your account and properly discarded.
この商品について私どもがどうすべきか、貴方の意向を6月8日までにお知らせ下さい。お知らせ頂けない場合は、貴方のアカウントから取り除き、適切に破棄させて頂きます。
(2)it will just cost quite a bit more in shipping fees, because I will not ship two of these chairs to Japan for $150, I will be paying 200-250 out of my pocket, I just can not do that, I need to know what you want to do ASAP thanks
(2)送料はもっと多くかかるでしょう。私は椅子2脚を日本に150ドルで送るつもりはありません。200~250ドルを自分で支払うことになり、そんなことはできないからです。貴方の意向をできるだけ早く知りたいです。よろしくお願いします。
(1)thank you for sending payment quickly, but as I stated in the two invoices you were sent, the 1311 you sent via PayPal would be for a US address, if you want these chairs shipped to Japan, it will be quite a bit more, the $75 shipping per chair was for US addresses only, if you read the description, it was stated "No International Sales" and that was due to the extreme amount it costs to ship these, they are not light by any means and they are quite large in size, but I can ship these,
(1)早速お支払い頂きありがとうございました。しかし、貴方に送った2通のインボイスで私が述べたとおり、貴方がペイパルで送った1311は、アメリカの住所宛てのものです。これらの椅子の日本への発送を希望される場合は、かなり高くなります。椅子1点につき75ドルというのは、アメリカの住所向けの送料です。説明文をお読み頂ければ、「海外には販売しません」と記載していることがおわかりになるでしょう。と言いますのは、これらの商品の送料が高額となるからです。決して軽くもなく、サイズもかなり大きいからです。ですが、送ることは可能です。
Please understand that I am NOT a doll collector and I tried to the best of my ability to explain each and every piece. I bought this collection at a recent tag sale in the Hamptons. These items were stored in a basement for years so there is a musty odor (no mildew!). I am sure some of these could use a cleaning. However, I personally do not know the proper care and I am going to leave it up to the buyer.
私は人形の収集家ではなく、一つ一つの物について自分のできる範囲内で最善を尽くして説明したことをご理解下さい。このコレクションは最近ハンプトンズでセール(ガレージセール)で購入しました。これらの商品は、地下室に何年もしまわれていたため、カビ臭があります。(ですがカビは生えていません!)しかし、ある程度は掃除できると確信しています。しかし、正式な取扱方法については、私にはわかりませんので、その点は買主様にお任せします。
Usually all our goods reach Japan within 7-10 days. Indeed, your dispatch alone with a few other packages which have been shipped at the same time with yours are too long on thier way. And we have already contacted our post office concerning your issue. As it turned out, a mistake happened on a sort facility. Firstly, your package (with a few other ones) was shipped to Vladivistok by mistake. It stayed there a few days and then the mistakes was discovered and the packages were reshipped to Moscow (since there is one of our customs points located there) to get it sent to you, to Japan. We hope next week you will get your package safe and sound. If you have any more questions please feel free to ask us.
通常弊社の商品はすべて7-10日以内で日本に到着します。貴方宛ての小包及びそれと一緒に発送した小包の数個は、届くのに時間がかかりすぎています。郵便局に貴方の件について問い合わせたところ、荷物の仕分け施設でミスが発生したとのことです。まず、貴方の小包(と他の小包数個)は、Vladivistokに誤送され、そこに数日間とどまっていました。そして、ミスが発覚し、小包はモスクワに返送されました。(弊社のお客様の場所がそこだったため)そして、そこから貴方へ発送されました。来週には貴方のもとへ無事荷物が届くことを願っています。他に質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
Your item was shipped on May,5 , your tracking number is RA173997077RU and you can track it here before it gets exported from Russia: http://russianpost.ru/rp/servise/en/home/postuslug/trackingpo and here when it is in Japan: http://tracking.post.japanpost.jp/service/numberSearch.do?locale=en&searchKind=S004 Please, keep in mind that the information about the sendings gets updated not immediately but once a day.
あなたの商品は5月5日に発送されました。追跡番号は、 RA173997077RU で、こちらにて追跡して頂けます。ロシアからの輸出前 : http://russianpost.ru/rp/servise/en/home/postuslug/trackingpo 日本内: http://tracking.post.japanpost.jp/service/numberSearch.do?locale=en&searchKind=S004 発送の情報は即時に更新されず、情報の更新は1日1回のみだということをご了承下さい。
1966 Corgi Batmobile 267Rocket Firing 1st IssueEverything is original. Batman and Robin are still intact and in excellent condition, along with windshield, antenna, and missel launcher (missels are not included). The paint job is still a beautiful gloss black with VERY MINOR small chips in a couple of spots (mainly on bottom). I would consider it to be in very good to excellent condition. The car does come with the box, but the box and insert have seen better days and would be graded at fair at best (outter box is missing one flap). I have described this item to the best of my knowledge and hope you purchase with confidence-it is a hard to find item in this condition!
1966 コーギー バットモービル 267ロケット発射 第1版すべてがオリジナルです。バットマンとロビンは、フロントガラス、アンテナ、ミサイル発射装置(ミサイルは含まれません)がついた完全で素晴らしい状態です。塗装は、まだつやのある黒色のきれいな状態ですが、ほとんど目立たない小さな傷が数か所あります。 (ほとんどの傷は底の部分にあります)非常に良い素晴らしい状態だと思います。車には箱がついていますが、箱と挿入物は、あまり良い状態ではなく、まあまあの状態と言えます。 (外箱はふたが1つ紛失しています。). この商品を不安なく購入して頂けるよう商品説明は、私のわかる範囲で出来る限り詳しく書きました。-このような状態の商品はめったにありません!
アメリカの住所ではなくて、日本の住所に送ってくださいとメールしました。返信されたメッセージです。Hello, Thank you for your message re: invoice, I have to ship to the original address that was on the ebay form, that one in Florida, otherwise I will have no re-course if anything goes wrong with the shipment, ie: it gets lost, it gets detained in Foreign Customs etc.The only way I will ship to a different address that is overseas if I send it by USPS EXPRESS MAIL, PLEASE ADVISE.Brenda
こんにちは、インボイスに関するメッセージをありがとうございます。私は商品をebayのフォームにもともと記載されているフロリダの住所に送らなければなりません。そうしなければ、もし発送に問題があったとき、例えば紛失したり、外国の税関で引きとめられたりした場合等に、償還請求できなくなるのです。記載住所と異なる海外の住所へ私が発送することのできる唯一の発送方法はUSPSの EXPRESS MAIL(速達便)です。(どうすべきか)ご通知下さい。プレンダ
Please send me your phone number for the shipping papers. Shipping to a P.O.Box address will be much slower than shipping to a residential address. If you want combined shipping you must make one consolidated payment. You can wait 7 days with your consolidated payment from the day the first auction ended.
送付書類に必要ですので、あなたの電話番号をお知らせ下さい。私書箱の住所へのお届けは、ご自宅の住所へのお届けより、はるかに時間がかかります。商品をまとめて送付することを希望される場合は、支払いも1回もまとめて頂く必要があります。最初のオークション終了後、まとめて1回で支払いをして、7日間待つことができます。(文字通り訳すと上記になりますが、「7日間の間に支払いできる」という意味かもしれません。)
Hi shipping to the US is only $9.95 that is why the invoice shows $9.95 rather then the $11 we do not wish to overcharge for shipping and handling so all you need to do is pay by the invoice we sent you and we will be ok.
こんにちは。アメリカへの送料は9.95ドルのみですので、インボイスには、11ドルでなく9.95ドルと記されています。弊社は不当な送料と手数料をつけたくはありませんので、弊社が送ったインボイス通りの金額をお支払い頂ければ結構です。
I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking back?? I wanted to mention that I sold another item to a lady that has the same address...Kimura Ryusuke...I'm sending you this note to inquire if you girls know each other - would it be ok to pack your item and hers together to save you girls on postage. When I send the invoice I'd just split the postage cost - maybe only a couple dollars, but trying to save you double insurance too. I'm sending this message to her as well...just one of you girls let me know WHO to send the package to OR if you want it separately shipped - no problem and I'll pack separate for each of you and send invoice off very promptly.....Kindest regards, Phyllis
電子メールチャンネルから貴方にメールを送ろうと何度か試みましたが、跳ね返されてしまいました。別の商品を貴方と同じ住所の女性(きむらりゅうすけさん)に販売したことをお知らせしま。このメールを貴方に送る理由は、貴方とその女性は知り合いかどうか聞きたかったからです。 - 貴方の商品とその女性の商品を一緒に梱包して送料を節約してもいいでしょうか。お送りする送り状の送料は半分にわけます。- おそらく数ドル安くなるだけだとは思いますが、保険は二重に節約できます。当メッセージはその女性にも送っています。...どちらに小包をお送りするべきか、または、別々に送ったほうがよいかを、貴方達のどちらかおひとりが私にお知らせ下さい。別送がいい場合でも大丈夫です。別々に梱包してお送りし、送り状もただちにお送りします。敬具フィリス
Thank you for immediate payment, and to let you know your item has been dispatched today to your address in Japan.I would be grateful if you could let me know when received and are happy with purchase(hopefully in Feedback)so that I can reciprocate & complete the transaction.With kind regards PatDo not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs.
早速お支払い頂きありがとうございました。本日貴方の日本のご住所宛てに商品を発送致しました。お受け取りになり、ご購入商品にご満足頂けましたら、お知らせ頂けるとありがたいです。(フィードバックに書いて頂けることを希望します)そうして頂ければ、取引に返答し、取引を完了することができます。敬具 パット.このメッセージが、eBay外で取引を終えるよう要求する内容であれば、この送付者に返答しないでください。そうした種類の申し出はeBayのポリシーに反するもので、詐欺の可能性もあり、買い手保護プログラムでも保護されません。
ハイスライドJS搭載(使用)
I cannot sell New Tektronix Overseas it is against the distribution rules. To be honest any US distributor selling a unit to you is breaking the rules. If you do get a unit from the US be aware Tektronix will not honor the warranty of the unit either. I do however carry Comparable GW Instek scopes if that helps.
販売規則に反するため、New Tektronixを海外に販売できません。貴方に販売するアメリカのディストリビューターは、実のところ、規則に反していることになります。アメリカから入手する場合、 Tektronixは、保障をしませんので、ご注意ください。しかし、それとよく似たGW Instek スコープを取り扱っていますので、お役に立てればと思っています。
We had started playing music together for fun and another friend of ours has a studio and we were over there one day just hanging out and we decided to make some recordings. We liked how they turned out so we kept making more.
私たちは趣味で一緒に音楽を演奏するようになり、友人にスタジオを所有している人がいたので、ある日そこへ一緒に遊びに行きました。そのとき、レコーディングすることにしたんです。そして出来上がった作品が気にいったので、その後も続けて、もっとレコーディングするようになりました。
Secondly, I think its very important to try to do something new...some sort of musical idea that nobody else is really exploring. This might be an interesting use of rhythm or harmony, but I think that more often it is a sonic exploration. Timbral and production choices are defining bands' sounds more than ever. Often I hear songs that can be very interesting from a production or tone point of view, but the song itself is musically boring or stagnant. That's not necessarily a problem if the production and tones are sufficiently interesting, but I think the best songs are those that combine new sonic ideas with great songwriting.
第二に、私は、今まで誰も試したことのないある種の音楽的アイデアを用いて目先を変えようと試みることは、とても重要だと考えています。リズムやハーモニーのおもしろい活用法となることがありますが、そうしたことを、私は音の探索と、考えることがよくあります。音色やプロダクションの選び方で、バンドの音が、以前にもまして、一層定義されるのです。プロダクションや、音調の面から見て、非常に興味深い歌を聞くことがよくありますが、歌自体は、音楽的に退屈だったり、さえなかったりすることがよくあります。プロダクションや音調が十分興味深ければ、必ずしもそれが問題になるとは限りませんが、ベストな歌というのは、新しいサウンドのアイデアと素晴らしいソングライティングの(作詞作曲)が合わさった物だと私は考えています。
Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:
重要:商品を落札し、支払いが済んでいない場合は、取引を完了させる必要はありません。すでに商品の支払いを終えている場合は、売り手に連絡を取り、取引について更に詳しい情報を入手されることをお勧めします。商品が届かない場合は、購入金額と送料は、eBayでのリソルーションのプロセスにおいて、弁償される場合があります。