[英語から日本語への翻訳依頼] 第二に、私は、今まで誰も試したことのないある種の音楽的アイデアを用いて目先を変えようと試みることは、とても重要だと考えています。リズムやハーモニーのおもし...

この英語から日本語への翻訳依頼は happytranslator さん akishige さん qwerty さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/15 12:55:07 閲覧 984回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Secondly, I think its very important to try to do something new...some sort of musical idea that nobody else is really exploring. This might be an interesting use of rhythm or harmony, but I think that more often it is a sonic exploration. Timbral and production choices are defining bands' sounds more than ever. Often I hear songs that can be very interesting from a production or tone point of view, but the song itself is musically boring or stagnant. That's not necessarily a problem if the production and tones are sufficiently interesting, but I think the best songs are those that combine new sonic ideas with great songwriting.

happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/15 14:07:46に投稿されました
第二に、私は、今まで誰も試したことのないある種の音楽的アイデアを用いて目先を変えようと試みることは、とても重要だと考えています。リズムやハーモニーのおもしろい活用法となることがありますが、そうしたことを、私は音の探索と、考えることがよくあります。音色やプロダクションの選び方で、バンドの音が、以前にもまして、一層定義されるのです。プロダクションや、音調の面から見て、非常に興味深い歌を聞くことがよくありますが、歌自体は、音楽的に退屈だったり、さえなかったりすることがよくあります。プロダクションや音調が十分興味深ければ、必ずしもそれが問題になるとは限りませんが、ベストな歌というのは、新しいサウンドのアイデアと素晴らしいソングライティングの(作詞作曲)が合わさった物だと私は考えています。
akishige
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/15 14:06:13に投稿されました
第二に,私は,まだ誰も開拓したことのない音楽のアイディアを探求するなど,何かあたらしいことに挑戦することが大変重要だと感じています。この新しいアイディアとは,リズムやハーモニーの組み合わせで工夫をすることかもしれませんが,究極的には音の探求だと考えています。音楽はこれまで以上に音色や音の組み合わせによって規定されるものです。音の組み合わせやトーンの点で面白い曲は良く聞きますが,一方で楽曲そのものは音楽的には退屈で単調なものが多いように感じます。もし音の出し方やトーンが傑出したものであれば問題にはなりませんが,私にとってよい曲とは,新しい音のアイディアとすばらしい楽曲が組合わさったものです。
qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/05/15 15:56:18に投稿されました
二つ目に、何か新しいことにチャレンジすることも大事だと思うんだ・・・本当に誰も足を踏み入れたことのない音楽のアイデアみたいなね。恐らく興味深いリズムやハーモニーを取り入れたりするだろうが、たいていは音の探検のようになるだろう。タンバリンを取り入れた曲を生み出す選択は今まで以上にバンドの音を決めるものになっている。音楽作品やトーンの視点から興味深そうな音楽を私は良く聞くが、その曲自体は音楽としてつまらなく、またぼんやりしたものに仕上がってしまっている。もしその作品やトーンが満足出来るほど面白いものなら必ずしも問題とはならないが、私が考えるに、最高の曲は今までに無い音のアイデアと素晴らしい作詞が組み合わさってこそ、そのように呼べるのではないか。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。