[英語から日本語への翻訳依頼] 通常弊社の商品はすべて7-10日以内で日本に到着します。貴方宛ての小包及びそれと一緒に発送した小包の数個は、届くのに時間がかかりすぎています。郵便局に貴方...

この英語から日本語への翻訳依頼は happytranslator さん [削除済みユーザ] さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

john01による依頼 2011/05/23 22:51:31 閲覧 1481回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Usually all our goods reach Japan within 7-10 days. Indeed, your dispatch alone with a few other packages which have been shipped at the same time with yours are too long on thier way. And we have already contacted our post office concerning your issue. As it turned out, a mistake happened on a sort facility. Firstly, your package (with a few other ones) was shipped to Vladivistok by mistake. It stayed there a few days and then the mistakes was discovered and the packages were reshipped to Moscow (since there is one of our customs points located there) to get it sent to you, to Japan. We hope next week you will get your package safe and sound. If you have any more questions please feel free to ask us.

happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 23:12:40に投稿されました
通常弊社の商品はすべて7-10日以内で日本に到着します。貴方宛ての小包及びそれと一緒に発送した小包の数個は、届くのに時間がかかりすぎています。郵便局に貴方の件について問い合わせたところ、荷物の仕分け施設でミスが発生したとのことです。まず、貴方の小包(と他の小包数個)は、Vladivistokに誤送され、そこに数日間とどまっていました。そして、ミスが発覚し、小包はモスクワに返送されました。(弊社のお客様の場所がそこだったため)そして、そこから貴方へ発送されました。来週には貴方のもとへ無事荷物が届くことを願っています。他に質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
happytranslator
happytranslator- 約13年前
下から3行目の訳文は、(弊社のお客様の場所がそこだったため)と書きました。これは、customs pointsの訳です.customにはいくつか意味がありますが、ここでは、「お客様」ではなく「関税」の可能性があります。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 23:08:55に投稿されました
たいていすべての商品は日本に7~10以内に到着します。たしかにあなたがほかのいくつかの荷物といっしょに出したものは時間がかかりすぎていますね。そして私たちはすでに郵便局にこの問題について問い合わせました。明らかになったのは、間違いが振り分けの施設で起こったとのことです。まずあなたの荷物は(ほかのものも)Vladivistokに誤って出荷されました。そこで何日か置かれ、誤りが発覚し、日本に送るためにモスクワに再出荷されました(私たちの関税ポイントがそこにあるので)。来週には無事にあなたが荷物をできることを願っています。もしなにかまだご質問がありましたらご遠慮なくおっしゃってください。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/05/23 23:25:15に投稿されました
通常当社の商品は7~10日で日本へ到着します。実際にお客様への発送品は他の荷物と同時に発送していましたが、途中でかなり時間がかかっていました。すでに郵便局へはこの発送分について確認をしています。ある施設において間違いが発生したことが判明しました。まず、お客様への発送品(他の荷物も同じ)は誤ってウラジオストクへ発送されていました。数日保管されてから間違いが発覚し、その荷物はモスクワへ返却されましたが、お客様あてに日本へ発送してもらっています(そこには当社の通関ポイントがあるので)。来週には安全確実に到着すると思います。何かご質問ございましたら、お問い合わせください。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。