[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の問題の原因は、あなたの事実と異なっていた説明です。あなたが正しい説明を記載していれば、私は購入しなかった。つまり、問題の原因はあなたにあります。だか...

この日本語から英語への翻訳依頼は hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/05/23 13:06:44 閲覧 1534回
残り時間: 終了

今回の問題の原因は、あなたの事実と異なっていた説明です。あなたが正しい説明を記載していれば、私は購入しなかった。つまり、問題の原因はあなたにあります。だから、私は返送料(return shipping)はあなたが負担すべきであると主張しています。あなたが返送料を負担しないのであれば、返品無しの一部返金を提案します。一部返金の場合、合計金額の半分の$●です。ご検討ください。

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 13:21:55に投稿されました
I claim that you should pay the return shipping because you made explanation which was not based on the fact. If you had written the correct explanation, I would not have bought it. That is why you should owe the responsibility. If you are not going to pay the return shipping, I propose partial refund without returning the item. Partial refund is possible up to the half of the total amount of $●. Please think over it.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 13:16:53に投稿されました
The root cause of this issue is your description which is different from the actual item.
I have not purchased the item if your item description was correct. In short, the root cause is on your side.
Therefore, I have been claiming that you should shoulder the return shipping fee.
If you do not shoulder the return shipping fee, I suggest you a partial refund without returning the item. If you would accept my suggestion, the amount of refund will be at $●●, a half of the total price. Please take consideration.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 13:18:38に投稿されました
The problem this time is that the explanation was different from your fact.
If you listed a correct explanation, I did not purchase it.
In other words, the cause of the problem is you.
For this reason, I insist that you should pay the returning shipping charge.

If you do not pay this shipping charge, i propose that you refund part of the price

without returning the item. In case of returning part of the price, it is dollars that is half of the price.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 13:19:49に投稿されました
The cause of this issue is your explanation that was different from the fact. I would not have bought the item if you had specified the correct explanation. In other words, you are the source of the problem. Hence therefore I claim the return shipping should be covered at your end. If you do not do so, I propose the partial refund without product return. If you are to accept the partial refund, the amount should be 50% of $●. Kindly consider my proposal.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。