Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのご希望に沿うようにしたいと思っていますが、私は今まで a gouvernement postal serviceを経由して送ったことがありません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 renay さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん ekyab さん sujiko さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2014/05/27 08:58:46 閲覧 9064回
残り時間: 終了

あなたのご希望に沿うようにしたいと思っていますが、私は今まで a gouvernement postal serviceを経由して送ったことがありません。今、その方法を調べていますので、わかりましたらご連絡します。
よろしくお願いします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 09:04:35に投稿されました
I want to do as you wish, but I have never sent through a government postal service. I'm looking for a way to do it right now. I will let you know as soon as I find out.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 09:05:46に投稿されました
I am thinking to meet your requirements, however I have never shipped via the gouvernement postal service. Now I am looking into the method and I will let you know when I get it.

Thank you for your cooperation in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 09:07:35に投稿されました
I wish to meet your expectations, but I have never used this "gouvernement postal service." Right now I am looking at how it is done, and once I understand everything I will contact you.

Thank you for your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 09:06:32に投稿されました
I am willing to do anything to live up to your expectation. The thing is, I have never used a gouvernement(*government?)postal service and am now looking over how to use it. I will let you know as soon as I am ready for it.
Thank you very much in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- 10年以上前
文中、gouvernementは、フランス語ですね。英語ではgovernmentの意味かと思いますが、併記しました。
akawine
akawine- 10年以上前
カナダのお客様なので。ご丁寧にありがとうございます。
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- 10年以上前
コメントありがとうございます。かえってお手数をおかけしたかもしれませんね。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 09:04:29に投稿されました
I am thinking of meeting your request, but I have never used the government postal service to ship an item so far. I will back to you as I am searching for a method to meet your request.
Thank you for your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 10年以上前
こういう訳好きです。いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
こちらこそ有難うございます。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 09:03:05に投稿されました
I would like to be able to meet your request, however I have no experience using a government postal service. I will check the procedure and contact you when I have understood what needs to be done.
Thank You.
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 09:12:00に投稿されました
I try to fill your requirement, but I haven't sent via a gouvernement postal service yet.
I am checking the method now, I will contact you after I know it.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 09:04:15に投稿されました
I will do to satisfy you. I have not sent via gouvernement postal service.

I am checking it now, and let you know when I find about it.

Thank you.

クライアント

備考

ebay出品者です。カナダのお客様からa gouvernement postal serviceを経由して商品を送ってもらえるかと問い合わせがありましたので、その返事です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。