[日本語から英語への翻訳依頼] 明日、全商品を返送する予定です。 本体は全て返送できますが、Aは個人で日本から輸出できる個数が厳しく制限されているため 5つ中3つについてはAの返送はでき...

この日本語から英語への翻訳依頼は hana_the_cat_2014 さん alvin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

assoxによる依頼 2014/05/29 18:49:48 閲覧 3070回
残り時間: 終了

明日、全商品を返送する予定です。
本体は全て返送できますが、Aは個人で日本から輸出できる個数が厳しく制限されているため
5つ中3つについてはAの返送はできません。

今回のトラブルの原因は全てあなたにある。
あなたが誤った商品を私に送ってこなければ、このような事態にはならなかった。

なので、[Aは2つしか送り返せない、が、返送分の送料は私が負担する]

これで手を打ちませんか?
あと、返送分の商品を受け取ったら直ぐに返金手続きしてくれよ。




hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 20:31:29に投稿されました
I am returning all the products tomorrow.
All the body parts will be returned. However. as for product "A", we will not be able to send three out of five because the government have strictly restricted the number of the items to be exported outside Japan.

You should take all the responsibility for this trouble. First of all, if you had sent me the correct items, all this trouble would not have occurred.

Because of this, [ I won't be able to return only two items of "A" while I will pay all the return shipping fee.]

What do you think of this deal?
I have one more thing to ask you. Please take necessary procedure of refund as soon as you receive the returned items.
alvin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 19:18:45に投稿されました
I decide to ship back all the items tomorrow.
Since the number of exported goods from Japan is strictly restricted for individual A , I can't return all the items together. A cannot ship 3 out of 5 items.

The trouble is fully caused by you this time.
It would not be in such a situation if you were not shipping me the wrong items.

Therefore, " If A only ship back 2 items, I should be paying the shipping fee."

Isn't it necessary to take a proper measure?
After my returned items are received, please take the refunding procedure directly.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。