Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ショーのエクゼクティブプロデューサーであるSteven Moffatは、シリーズ第4弾が受託され、脚本が計画段階にあることを認めた。これまで共同制作者のS...

この英語から日本語への翻訳依頼は planopiloto さん hana_the_cat_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

xargsによる依頼 2014/05/25 21:26:03 閲覧 1126回
残り時間: 終了

The show's executive producer, Steven Moffat, has confirmed that a fourth series has been commissioned, with scripts being planned. Previously the show's stars, Cumberbatch and Freeman, announced to the press their desire to return for a fourth series, although co-creator Steven Moffat at the time indicated that BBC executives had not formally commissioned further episodes. Moffat told The Telegraph, "we're all keen to continue", but it is difficult to co-ordinate the lead actors' schedules. Moffat continued, "And obviously Mark [Gatiss] and I have our other commitments too, but it's just a matter of scheduling." Moffat and Gatiss also announced that they have developed plots for a fourth and fifth series.

planopiloto
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/25 21:52:40に投稿されました
ショーのエクゼクティブプロデューサーであるSteven Moffatは、シリーズ第4弾が受託され、脚本が計画段階にあることを認めた。これまで共同制作者のSteven Moffatが「BBC上層部はシリーズ続編の製作を正式に発注していない」と話していた一方、役者のCumberbatchとFreemanは第4弾への復帰を希望していることが伝えられていた。Moffatはテレグラフ紙に対し「続編を大変喜んでいる」と語ったが、主役級スターのスケジュールを合わせるのは並大抵のことではない。「Mark (つまりGatiss)と私はもちろん他の責任も追っているが、最大の懸案事項は単にスケジュールの問題に過ぎない」とMoffatは続ける。MoffatとGatissの発表では、第4弾と第5弾のストーリーの大まかな構成はすでに完了しているという。
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/25 21:39:00に投稿されました
番組の統括プロデューサーであるスティーブ・モファットはシーズン4の製作依頼がすでにあり脚本も進行中だと認めた。かつて、番組の主役であるカンバーバッチとフリーマンは、メディアに対してシーズン4への意欲を表明していたが、当時、共同制作者であスティーブン・モファットは、BBCの経営陣からの正式な続編製作要請はされていないと言っていたのだ。テレグラフに対してモファットは、「私たちは皆、続けたいと思っている」と語った。しかし、主役の俳優たちのスケジュール調整が難しいのだ。モフェットによると、「そしてもちろん、マーク(ゲイティス)と私にも他に関わっている仕事がある。ただ、それもスケジュール調整の問題なんだ。」モフェットとゲイティスは、さらに、シーズン4と5に向けての筋書きを練っていると発表した。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
xargs
xargs- 10年以上前
こちらで利用させていただいています
http://matome.naver.jp/odai/2136650267962114301
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- 10年以上前
お役に立てて嬉しいです。励みになります。まだまだ勉強中。これからもがんばります!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。