Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ブデソニドグループの参加者の身長に関して、追跡調査を更に4.8 年(合計9.1年)、12歳から21歳まで行い、プラセボを使用したグループの身長に届いてない...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mechamami さん hana_the_cat_2014 さん h-gruenberg さん ekyab さん conan7 さん tamami さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 6537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

shinsuke87による依頼 2014/06/13 17:05:07 閲覧 5297回
残り時間: 終了

Although growth velocity returns to normal within a few years after the initiation of inhaled glucocorticoid therapy (resulting in a deficit in height that is not progressive), the long-term effect of the initial decrease in growth velocity on attainment of adult height is still unclear. Retrospective, cross-sectional studies of the effect of inhaled glucocorticoid therapy in child- hood on the attainment of adult height have had conflicting results. In one small longitudinal study, there was no significant difference between actual adult height and predicted adult height in 142 participants who had received budesonide in variable daily doses (mean, 427 μg) during childhood for a mean of 9.2 years.

conan7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 17:38:02に投稿されました
数年以内に正常な状態に成長速度が戻るけれども(進歩的でない高さの不足となる)、吸入コルチコイド治療の開始後に、大人の高さに到達で、成長速度の初期低下の長期的な効果はまだ不明です。大人の高さの達成で、小児期における吸入グルココルチコイド療法の効果の歩み、横断的研究は矛盾する結果がありました。 小さな縦断的研究の一つでは、9.2年の平均についての幼年期間、ムラのある毎日の投与量(平均値 427μg)でブデソニドを受けていた142人の参加者における実際の予測成人身長との有意差は認められませんでした。


成人身長と9.2年の平均のための幼年期の間に(427μgの平均値)変数日用量でブデソニドを受けていた142の参加者における予測成人身長との間に有意差は認められなかった。
conan7
conan7- 10年以上前
文章間にスペースが入りましたが、詰めてください。よろしくお願いします。
tamami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:34:07に投稿されました
吸入コルチコイド治療の開始後(プログレッシブではない高さの欠陥が生じる)、数年以内に正常な状態に成長速度が戻るとされているが、成人身長の達成に成長速度の初期低下の長期的な効果がるかはまだ不明である。成人身長の達成に小児期における吸入グルココルチコイド療法の効果の回顧的、横断的研究は矛盾する結果があった。 1つの小さな縦断的研究では、実際の成人身長と平均9.2年間で幼年期間にブデソニド(平均427μg)の変数日用量を受けていた142の参加者における予測成人身長との間に有意差は認められなかった。

At the end of the CAMP clinical trial, we predicted that the children receiving budesonide for a mean follow-up of 4.3 years would attain the same adult height as the children receiving nedocromil or placebo. It has been hypothesized that children receiving inhaled glucocorticoids grow for a longer period of time, eventually catching up and having no long-term effects from the decreased growth velocity seen in the first few years of therapy. Thus, the effect of inhaled glucocorticoids on height has often been characterized as growth retardation rather than growth suppression.

hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 17:49:46に投稿されました
CAMPの臨床試験の終わりに、ブデソナイドを投与された子どもたちは、ネドクロミルを偽薬として投与された子どもたちと平均4.3年後の比較で、成人として同じ背の高さになることを予想していた。仮説としてはグルココルチコイドの吸入をうけた子供たちの成長期間は長くなり、診療の最初の数年に見られた成長速度の低下も長期間の影響をこうむることなく、成長に追いつくというものだった。こうして、グルココルチコイド吸入の身長に対する効果は、成長抑制ではなく、成長遅延として多くの場合、特徴づけられてきた。
tamami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 17:27:21に投稿されました
CAMP臨床試験の終了時に、平均して4.3年の追跡で、ブデソニドを受けた子どもたちは、ネドクロミルまたはプラセボを受けている子供と同じ成人の身長の高さを達成するだろうと予測した。それは、吸入グルココルチコイドを受けている子供は長期間成長し、治療の最初の数年間には成長速度の減少がみられるが、長期的な影響を持たず、最終的に追いついと仮説が立てられている。従って、高さに対する吸入グルココルチコイドの効果は、多くの場合、成長遅延ではなく、成長抑制として特徴付けられている。

We later reported that the heights of the participants in the budesonide group had not caught up with the heights of participants in the placebo group after an additional 4.8 years of follow-up (total, 9.1 years), until the ages of 12 to 23 years.
The purpose of the current study was to continue the height follow-up of the CAMP participants to assess the effects of budesonide and nedocromil on adult height. From December 1993 through September 1995, we randomly assigned 1041 children between the ages of 5 and 13 years with mild-to-moderate asthma to one of three study groups in the double-blind, placebo-controlled CAMP trial.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:03:42に投稿されました
ブデソニドグループの参加者の身長に関して、追跡調査を更に4.8 年(合計9.1年)、12歳から21歳まで行い、プラセボを使用したグループの身長に届いてない事を後に報告しております。
最近の研究の目的は、CAMPの臨床試験の参加者の身長を追跡調査し、ブデソニドとネドクロミルが成人の身長にどのような影響を与えるか評価することにありました。1993年の12月から1995年の9月の間、CAMPの二重盲検臨床で5歳から13歳で軽~中等度喘息の1041人の子供を3つの研究グループに分け、無作為に選んだ1つのグループにプラセボを割り当てました。
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:01:27に投稿されました
その後、さらに4.8年後(合計9.1年)後、12歳から23歳までの間に、我々は、ブデソナイド投与グループが、偽薬グループに身長で追いついていないことを報告した。

今回の研究の目的は、ブデソナイドとネドクロミルが成人の身長に与える効果を測るために、CAMP参加者の身長変化のフォローアップを続けることにある。1993年12月から1995年の9月にかけて、我々は、軽症から中程度の喘息症状がある5歳から13歳の1041人の子どもたちをランダムに3つの実験グループに割り振った。それは二重盲検査法で偽薬コントロールされたCAMPの臨床である。
conan7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:09:33に投稿されました
我々は後にブデソニド群では参加者の高さは、12歳から23歳までにおいて、フォローアップ(合計、9.1年)の4.8年後に、ブデソニドぐんにおける参加者の高さには追いついていなかったことを報告しました。
現在の研究の目的は、成人の高さにブデソニドおよびネドクロミルの効果を評価するCAMP参加者の高さのフォローアップを継続することでした。1993年12月から1995年9月を通して、私たちはプラセボ対象CAMP試験での、無作為二重盲検で、3つの研究グループの1つに軽度から中等度の喘息と5と13歳の1041年の子供を割り当てました。


In this study, we compared the efficacy and safety of 200 μg of budesonide administered by means of a dry-powder inhaler twice daily (400 μg per day), 8 mg of nedocromil administered by means of a metered-dose inhaler twice daily (16 mg per day), and placebo.
Albuterol was used for asthma symptoms in all three groups. The design, methods, and results of the trial have been described previously. At the end of the trial (mean follow- up, 4.3 years), the children were recruited into an observational cohort, as described previously. During follow-up, the children were treated for asthma by their primary care physicians under advisement from the CAMP physicians on the basis of the guidelines.

hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:12:07に投稿されました
この研究で200マイクログラムの粉末によるブデソナイド吸入を一日に2回行った場合、また、8ミリグラムのネドクロミルを定量噴霧式吸入器で一日に2回(一日につき16ミリグラム)行った場合、そして偽薬の場合の効き目と安全性を比較した。
アルブテロールが喘息の兆候が合った場合には、アルブテロールが、この3グループで用いられた。実験デザイン、方法や結果は、前述のとおりである。臨床実験の最後(平均して4.3年のフォローアップ)で、子どもたちは前述の観察コホートに集められた。フォローアップの間、子どもたちは、CAMPのガ定めるガイドラインにより、CAMPの内科医からのアドバイスに基づいて、主治医による喘息の治療を受けていた。
tamami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 17:44:43に投稿されました
本研究では、ブデソニド200μgを乾燥粉末吸入器により1日2回(1日あたり400μg)、ネドクロミル8mgを定量吸入器の手段により1日2回(1日あたり16 mg)、およびプラセボの有効性および安全性を比較した。
アルブテロールは、3つのグループすべてに喘息症状のために使用した。試験の設計、方法および結果が、以前に記載されている。体験の終了時(平均フォローアップ、4.3年)、子どもたちは、以前に説明したように、観察コホートに採用された。追跡期間中に、子どもたちはガイドラインに基づいてCAMPの医師からの助言の下で以前の医師より喘息の治療を受けた。

Height and weight were measured every 6 months during the initial 4.5 years of observational follow-up and 1 to 2 times a year during the next 8 years. Adult height was determined at a mean age of 24.9±2.7 years. Tanner staging was performed annually until the participants were 18 years of age or attained sexual maturity. All study phases were approved by the institutional review board at each study center.
Participants who were 18 years of age or older provided written informed consent; those under the age of 18 years provided assent, with written informed consent provided by their parents or guardians.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:44:36に投稿されました
追跡調査期間の最初の4.5年間は6ヶ月毎に、そして後半の8年間は年に1,2回の頻度で身長と体重の測定を行っていました。成人の身長は、平均で24.9±2.7歳を示してました。参加者が18歳または、成熟期に達するまで毎年タナー発達分類に基づいて測定を行ってました。研究内容は全て、各研究センターの評価委員会によって承認されたものになっています。
18歳以上の参加者は、臨床方針に納得したことを示すインフォームド・コンセントの同意書を文章で提出し、18歳未満の参加者は同意書と親か保護者のインフォームド・コンセントを文章で提出することになっています。
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:21:21に投稿されました
身長と体重の計測は、観察フォローアップ期間の最初の4.5年のあいだ、6ヶ月おきにそして続く8年間は、一年のうちに1、2回計測された。そして続く8年間は、一年のうちに1、2回行われた。成人身長は、平均 24.9(前後2.7歳も含む)歳で、決定された。被験者が18さいに達し、性的な成熟がなされるまで、毎年タナー法での計測がなされた。それぞれの研究機関における組織の審査委員会で、全ての研究プロセスは承認されたものである。
18歳以上の被験者からは、書面によるインフォームド・コンセントが提出され、18歳未満の被験者については、親や保護者の手による書面のインフォームド・コンセントとともに、同意がなされていた。
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:51:49に投稿されました
身長体重は、最初の観察追跡期間4.5年の間は6ヶ月ごとに測定し、次の8年間は年に1から2回測定した。成人の身長は平均年齢 24.9±2.7で決定した。タナーステージングは毎年行い、被験者は18歳または性成熟に達していいた。全ての研究段階は、各研究センターにある組織評価委員により承認された。
被験者は18歳以上で、書面によるインフォームド・コンセントを行った。18歳以下の被験者については、親または後見人によるインフォームド・コンセントの同意の上、同意を得た。

At each clinic visit, a trained technician used a stadiometerto measure height, as described in the protocol, and investigators obtained an interim history of participants’ health and medication use.During the first 8 years of follow-up, this information was supplemented with information obtained during telephone contacts that were evenly spaced around the clinic visits. On the basis of reported recommendations, adult height was defined as either the mean of all measurements performed at the age of 18 years or older for women and at the age of 20 years or older for men.

ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 19:10:22に投稿されました
それぞれの通院時に、教育を受けた技師が身長計を使用し、プロトコロにあるように身長を測定し、検査者は一定期間の被験者の健康状態および投薬歴を調査した。8年の追跡期間、この情報は電話の聞き取りにより補足され通院中保存された。報告された推奨に従い、成人の身長は全ての測定が実施された、女性は18歳以上および男性は20歳以上時の平均で定めた。
tamami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:48:43に投稿されました
各クリニックの受診時に、プロトコルで説明されているように、訓練を受けた技術者が、stadiometertoの測定の高さを利用して、研究者らは、参加者の健康と薬の使用の暫定履歴を得た。フォローアップの最初の8年の間、この情報には、均等に間をあけて通院していた人に当てた電話連絡で得られた情報が補足された。報告された勧めに基づいて、成人身長は、20歳以上の男性と18歳以上の女性のために行われた全ての測定値の平均のいずれかとして定義した。

if height was not measured at these ages, the most recently obtained height that was less than 1 cm greater than a height obtained at least 1 year previously.
We used a multiple linear regression model to compare mean height in the budesonide and nedocromil groups with that in the placebo group, with adjustment for eight covariates at trial entry: age, race or ethnic group, sex, clinic, height, duration of asthma (<3 years, ≥3 to <7 years, or ≥7 years), severity of asthma (moderate or mild), and presence or absence of skin-test reactivity. Data for each participant were analyzed in the study group to which the participant had been randomly assigned, regardless of subsequent asthma treatment.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 19:09:25に投稿されました
身長は、これらの年齢層で測定されなかった場合は、1年以上前に測った身長と比べて、最も最近に測られた身長よりも1cm未満しか大きくありませんでした。
私たちは、プラセボ群とブデソニドとドクロのグループの平均の高さを比較するために、年齢、人種や民族、性別、診療所、身長、喘息の期間(<3年、≥3<7年、もしくは≥7年)、喘息の深刻度合(中程度または軽度)、皮膚テスト反応性のあるなし、などといった変量の調整しながら、重回帰モデルを使用しました。各参加者のデータは、その後の喘息治療に関わらず、参加者から無作為に選別された研究グループで分析された。
★☆☆☆☆ 1.0/1
h-gruenberg
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 19:19:42に投稿されました
万が一、これらの年齢層の身長が測られていない場合、
一番新しく測られた身長は少なくとも1年以上前に測定された身長より1cm弱ほど高い。
私どもは、偽薬グループの平均身長とブデソニドとネドクロミルグループの平均身長を比べるため、複数の線形回帰モデルを使った。
参加者を8つの共変数で調整:年齢、人種や民族、性別、病院、身長、喘息の長さ(3年以内、3年以上7年以下、7年以上)
喘息の重さ(普通、軽め)、肌テストの反応あり、なし。
続いて起こる喘息治療に関わらず、研究グループにおいてそれぞれの適当に割り当てられた参加者たちのデータが分析された。

The adjusted mean height in each study group was computed from the regression model at the mean values for the covariates. To assess the statistical significance of potential variations in height differences between the budesonide or nedocromil group and the placebo group across subgroups defined by race or ethnic group, age at trial entry, and duration of asthma at entry, we added covariate interaction terms to the regression model. Although these post hoc interaction tests may have a low statistical power for detecting variations in height effects across subgroups, we wanted to examine the qualitative consistency of the budesonide and nedocromil effects across subgroups.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 19:11:27に投稿されました
各研究グループの調整後の平均身長は、共変量の平均値での回帰モデルから計算されました。人種や民族、トライアル登録時の年齢、およびエントリでの喘息の期間によって定義されたサブグループ間でブデソニドまたはネドクロミル群とプラセボ群との間の身長の差の電位変動の統計的有意性を評価するために、私たちは回帰モデルに共変量交互作用項を追加しました。これらの事後相互作用試験は、サブグループ間での身長の効果の変動を検出するための統計的検出力をあまり有さないかもしれないが、私たちは、サブグループ間でブデソニドおよびネドクロミル効果の定性的な整合性を検査したいと考えていました。
h-gruenberg
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 20:00:43に投稿されました
それぞれの研究グループの調整された平均身長は共変数の平均基準値で回帰モデルから計算された。
偽薬グループとブデソニド、ネドクロミルグループおよび、人種、民族ならびに、年齢で規定された区分別グループ、喘息をわずらっている期間で規定された区分別グループで統計的に重要な身長の変化の可能性を査定するため、私どもは回帰モデルに共変数相互作用項をくわえた。相互テストの論理的な誤りが統計的にグループの身長の変化を見出す作用を低めるとしても、全ての区分別グループにおけるブデソニドとネドクロミルの効果の定性的一貫性を研究したかった。
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 19:34:33に投稿されました
各投与群における調整平均身長は、共変数平均値の回帰モデルから算出した。人種または民族集団、治験開始時の年齢、喘息の持続期間により定めた亜群にわたる、ブデソニドまたはネドクロニル群およびプラセボ群間の身長の違いにおける潜在的変動の統計的有意性を評価するために、共変量相互作用期間を回帰モデルに追加した。これらの多重比較相互試験は、亜群にわたる身長の影響の変動を検知するには統計的な力は低く、亜群のブデソニドおよびネドクロニルの影響の定量的整合性を検討を求めた。

We used chisquare tests for categorical variables and t-tests for continuous variables to assess differences in baseline characteristics between participants for whom data regarding adult height were missing and those for whom such data were available. We used logistic-regression analysis to check for systematic differences between participants with adult-height data and those without such data with respect to study- group distribution in subgroups, as defined by the baseline covariates. Effects of missing data on adult height were further addressed in sensitivity analyses with the use of two alternative methods to impute missing adult height.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 19:16:04に投稿されました
私たちは、成人身長に関するデータが欠落している人と、そうしたデータを有している人の参加者間のベースライン特性の違いを評価するために、連続変数のためのカテゴリ変数とt検定のためのカイ二乗検定を使用しました。私たちは、成人身長のデータがあると参加者とない参加者のサブグループ内への調査のグループ分布と、ベースライン共変量によって定義されている間に系統的な違いを確認するためにロジスティック回帰分析を使用しました。成人身長に欠けているデータの影響は、不明とな成人身長を転嫁するための2つの代替方法を使用し、さらに感度分析をして対処しました。
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 20:14:09に投稿されました
私たちは、成人身長に関するデータがない被験者と、ある被験者でのベースライン特性の違いを判定するたに、連続変数に対しては、Tテストを、カテゴリ変数に対しては、カイ二乗検定を使用した。成人身長に関するデータがある被験者とない被験者の間のシステム上のちがいを研究対象グループがベースラインでの予後因子偏りによって分類されるサブグループでどのように分布しているかの観点から確認するため、ロジスティック回帰分析を利用した。成人身長に関してのデータの欠損がもたらす影響は、二種類の代替手法により、成人身長の欠損を浮かびあがらせるさらなる感度分析により明らかにされた。

In the first method, we used a single imputation of adult height on the basis of bone age obtained at the end of the trial and the equations of Tanner et al.In the second method, we used multivariate multiple imputation with 13 imputations from simulations of a Bayesian posterior predictive distribution of the missing data, using an iterative Markov chain Monte Carlo method based on the multivariate normal distribution provided by Stata software. All eight covariates in the model for difference in adult height were used together with serial height measurements obtained 2 to 102 months after trial entry. The missing adult height data were assumed to be missing completely at random.

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 19:19:51に投稿されました
第一の方法では、骨試験の終了時に得られた年齢及びタナーらの方程式に基づいて、成人身長の単一の帰属を使用した。 第二の方法では、スタータソフトウェアによって提供される多変量正規分布に基づく反復マルコフ連鎖モンテカルロ法を使用して、欠落データのベイズ事後予測分布のシミュレーションから13帰属計算と多変量多重代入を使用した。成人身長の違いのためのモデル内のすべての8の共変量は、トライアルエントリ後、2ヶ月から102ヶ月たった後に連続して取得された身長の測定と一緒に使用された。成人身長が欠落している人のデータは、ランダムに完全に欠落していると想定された。
tamami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/13 18:04:14に投稿されました
第一の方法では、試験の終了時とタナーらの方程式に得られた骨年齢に基づいた成人身長の単一帰属を使用した。第二の方法は、ベイズのStataのソフトウェアによって提供される多変量正規分布に基づく反復マルコフ連鎖モンテカルロ法を用いて欠落データの事後予測分布のシミュレーションからなる13帰属計算の多変量多重代入を使用した。大人の身長差のモデルのすべての8の共変量は、トライアルエントリー後の2~102ヶ月で得た連続した高さの測定とともに使用された。欠落している成人の高さのデータは完全にランダムに欠落したものとされた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。