Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとう かしこまりました。 送付された住所に遅らせていただきます。 メッセージありがとう すいません。 この商品はまだ注文が確定あされてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん planopiloto さん mmcat さん hana_the_cat_2014 さん m_s_1 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

vbhigiyhgviによる依頼 2014/06/13 21:53:23 閲覧 1801回
残り時間: 終了

メッセージありがとう
かしこまりました。
送付された住所に遅らせていただきます。

メッセージありがとう
すいません。
この商品はまだ注文が確定あされておらずこちらで確認することができません。

メッセージありがとう
返金対応させて頂きました。
ご理解ありがとうございました。

メッセージありがとう
すいません。
AMAZON上の設定で送料を商品ごとにわけることができません。
ここはこちらで今修正中です。

メッセージありがとう
出荷については明後日までにはさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 22:03:18に投稿されました
Thank you very much for your e-mail.
I certainly acknowledged, and will ship to the address you indicated.

Thank you very much for your e-mail.
I am afraid I can not see your order as it is not confirmed and finalized.

Thank you very much for your e-mail.
I have duly refund to you. Thank you again for your undrestanding.

Thank you very much for your e-mail.
I am afraid I can not change the shipping charge as it is fixed by Amazon system.
For this, I am making a change right now.

Thank you very much for your e-mail.
I will complete the shipping by the day after tomorrow.
Thank you very much for you cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 22:06:47に投稿されました
Thank you for the message.
Understood.
We will send it to the address that was given.

Thank you for the message.
We're sorry.
The order for this item has not been confirmed and we cannot do a confirmation at our end.

Thank you for the message.
We will process the refund.
Thank you for your patience.

Thank you for the message.
We're sorry.
With the Amazon setting, you cannot separate the shipping costs by product.
We are working to correct this issue.

Thank you for the message.
Please give us two days to ship the item.
We thank you for your cooperation.
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 22:00:54に投稿されました
Thank you for your message.
I understood.
I will send it to the address you specified.

Thank you for your message.
I'm sorry, but I cannot check it because the order for that item is not finalized yet.

Thank you for your message.
I have refunded.
I appreciate for your understanding.

Thank you for your message.
I'm sorry, but we cannot set different shipment charges on Amazon.
Currently I'm working on it on my side.

Thank you for your message.
I will tell you the shipping date until the day after tomorrow.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 22:10:14に投稿されました
Thank you for your message.
Your request has been notified.
We will ship the item to the address that has been sent in advance.

Thank you for your message.
We are sorry, but the order of the item has not been settled and we cannot confirm it.

Thank you for your message.
We have made refund to you.
We appreciate your understanding.

Thank you for your message.
We are sorry, but the shipping fee cannot divide up for each order due to the setting of AMAZON.
We are correcting it now.

Thank you for your message.
We will make shipment by the day after tomorrow.
Thank you.
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 22:05:34に投稿されました
Thank you for the message.
We accept your order.
We will send it to the address you sent us.

Thank you for the message.
We are sorry,
The order has not been completed and we can't confirm it.

Thank you for the message.
We took refund procedure.
Thank you for your understanding.

Thank you for the message.
We are sorry.
We are not able to divide the shipping fee for each item on Amazon.
We are on our way to reset the program.

Thank you for the message.
We will complete shipping by the day after tomorrow.
Thank you very much in advance.
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/13 22:06:52に投稿されました
Thank you for your message.
I will do so, and will send it to the address that you sent me.

Thank you for your message.
I am sorry, but this order has not been completed and I cannot confirm it.

Thank you for your message.
I am sending the refund.
Thank you for your kind understanding.

Thank you for your message.
My apology, but I cannot put shipping fee onto each item because of my settings on Amazon.
I am currently trying to fix it.

Thank you for your message.
I will ship within two days.
Best regards.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。