今回は何度も連絡を貰っていたのに返事出来なくてごめんなさい。あなたを不安にさせてしまいましたね。今日、別の商品をお詫びに送りました。今度は無事に到着する事を祈っています。時間が出来たら新しい商品を出品しますのでたまにご覧くださいね。
I apologize for not having replied to you in spite of your frequent inquiries. I'm sorry for making you feel uneasy. I sent you another item as a token of my apology today.I hope it will safely arrive this time. I'll place new items on the site if I can make time, so please visit my site sometimes.
要チケット予約、予約はこちら
Ticket booking required. Click here for booking.
「突然のメールすみません。あなたの作品がとても可愛くて好きです。この作品で使用しているツールはどの商品を使っていますか?とても可愛いので差支えなければ私に教えてください。」「私に教えてください。HSNなどで取り扱っている本体やツールはどちらで購入できますか?代理店もしくは直接購入可能な商品でしょうか?他にもツールなど欲しい商品がありますが、直接購入できる場合は私たちにプライスリストを送って頂けませんか?」「商品の送り先はこちらの住所に送って頂けますか?」
”I'm sorry for my sudden email. Your work is so nice and I like it. Which brand of the tool do you use for this work? It's so cute, so please tell me if you don't mind." "I have some questions. Where can I buy the body and tools used for HSN? Can I purchase them through the distributing agent or directly from you? There are some other items, such as tools, I want to buy, but if I can buy them directly, could you please send us your price list?""Could you please send it to the following address? "
お問い合わせ頂きありがとうございます。ギターの説明文が分かりにくい文章になってしまいすみません。私が言おうとしていたのは、ギターのネックの部分がほんの少しだけ反っています。ということを言いたかったのです。写真にてご確認ください。ありがとうございました。
Thank you for your inquiry. I'm sorry that my explanation about the guitar is not understandable. What I wanted to say was that the neck of the guitar is a little bit warped. Could you please see it in the picture? Thank you.
カナダAmazon(Zaira P.)さまへ返信を頂きましてありがとうございます。出来れば、(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com) のアドレスは使用しないのでアメリカAmazonと同じアドレス(us.ca.amazon.m7@gmail.com)に結合して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Dear Zaira P. Amazon CanadaThank you for your response. As I don't use the address, "ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com", may I integrate it with the address for Amazon America "us.ca.amazon.m7@gmail.com", if possible ?Your support would be very much appreciated.
頂いたメールの内容ではなく、アメリカAmazonのセラーページ上部のプルダウンメニューからカナダAmazonの「Inventory」画面が表示されない事で悩んでいます。宜しくお願いします。
I have a problem with "Inventory" screen of Amazon Canada not being displayed from the pull-down list at the top of the Seller's page of Amazon America, not with the content of your mail.Thank you for your assistance.
今回も前回同様にFedexの集荷をお願いし、発送の手配をしていただけますか?少し急いでおります。PayPal請求書を確認しました。商品は19個とのことですが、以前いただいた画像では4種類の商品があったと思います。内訳を教えていただけますか?できれば4種類全てほしいです。また、◯◯も一緒にほしいので、合計の請求書を送ってください。なるべくまとめて購入して、送料を安くしたいです。それと、以前、£110のデポジットがあったと思います。それの割引もお願いします。
As before, could you arrange for delivery by asking Fedex to collect the shipment?It's in a bit of a hurry.I checked the PayPal invoice.It reads the items are 19 pcs, but I remember there were 4 types of items shown in the photo image you gave me.Could you give me the breakdown of this?I would like to have all 4 types, if possible.In addition, I also need OO together, so please send me the bill in total.I would like to buy them all at once for less shipping cost. I remember there was a deposit of £110, so could you please deduct the amount?
あなたの生活に寄り添うために、私たちは医薬品メーカーならではの品質管理を徹底して行っています。
To be with your life, we are conducting a thorough and unique quality control that a pharmaceutical manufacturer can provide.
我々が発注した商品の荷造りの進捗状況はいかがですか?荷揃え日が分かったら教えてください。前回と同様、フォワーダーはA社にお願いしてあります。すでに彼らからのコンタクトはありましたか?お返事お待ちしております。
What's the progress on the packing of our orders? Please let us know when the cargo is ready. As before, we commissioned A as a forwarder. Have you been contacted by them? We're looking forward to hearing from you.
•各イベントの申込み締切日(原則前々日13時)までは予約をキャンセルすることができます。•締切日時以降のキャンセルについては、100%チャージがかかるものとします。
* You can cancel your booking till the deadline for application of each event (in principle, 13 pm two days before the date) .* The bookings cancelled after the deadline will be charged at 100% of the cost.
【販売時間】 物販・FCブース 14:00~CD販売・三井住友カード入会受付ブース 15:00~ 公式グッズhttp://tokyogirlsstyle.jp/goods/ FCブース情報http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800
[Selling Hours]Product Sales at FC Booth 14:00~CD Sales at Sumitomo Mitsui Card Membership Application Booth 15:00~Official Goodshttp://tokyogirlsstyle.jp/goods/Information on FC Boothhttp://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800
三井住友カード入会受付ブースhttp://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917 CD販売情報http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914★チケットSOLD OUT!!! ★Zepp DiverCity (TOKYO) 当日券販売のお知らせ おかげさまで6/13(土) 公演のすべてのチケットの販売を終了致しました。尚、当日券の販売の予定はございません。
Sumitomo Mitsui Card Membership Application Boothhttp://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917Information on CD Saleshttp://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914* Tickets Sold Out!!* Sales of Day-of-Performance Tickets for Zepp DiverCity (TOKYO) Tickets for the performance on June 13 (Sat) are sold out. We're afraid tickets are not sold on the day.
メッセージありがとうございます。こちらの商品は在庫もほとんどなく販売価格の値下げ限度額は1300ドルです。よろしくお願いします。
Thank you for your message.As for this item, we have few in stock and the discount limit for the sales price is $1,300.Your understanding would be very much appreciated.
数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。
Please check our message sent with a photo attached via ebay a few days ago. The item can't be installed without the parts.
●●に合うランプベースはどれですか?今あるすべてのアイテムナンバーを教えてください。●●は●●に合いますか?高さが足りないような気がしますが。
Which lamp base will be appropriate for XX?Could you let me know all the item numbers you have now?Does XX fit for OO?It is not high enough, I suppose.
ご連絡遅なりまして申し訳ございません。日本に住んでいたならご存知でしょうが先週はゴールデンウィークの長期休暇中でお店が休みでした。この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。返金の件畏まりました。ただちにamazonUSAから返金処理をさせていただきます。ご不明な点はamazonUSAにお問い合わせください。お届けしている商品は、よろしければそのままお受け取りになってご家族やご友人のプレゼントにお使いください。誠にありがとうございました。
We're sorry for our belated reply. The shop was closed due to Golden Week holidays last week, as you may know if you've ever lived in Japan. We do apologize for discomfort and inconvenience caused by our product we sent. We agree about the refund. We'll arrange a refund through amazonUSA immediately. If you have any questions, please contact amazonUSA.Please accept the product you've already received for a present for your family or friend, if you don't mind. Thank you very much and We look forward to receiving future orders from you.
再度商品の購入について検討してくださりありがとうございます。そのような答えをもらえてうれしく思います。かしこまりました。住所の変更後再度商品の購入の方おまちしていますのでよろしくお願いします。
Thank you for considering of purchasing our products again. We're pleased to receive this favorable response.We noted with thanks. We're looking forward to receiving your order again after the address is changed.
それぞれのデザインは似ていますが、○○は製造ブランドが特定できなかった。それが低い値段で落札された原因でしょう。-----○○ドルを返金しました。また、あなたが希望している写真を送ります。---分かりました。それでは一部返金では解決できないということでしょうか?○○ドルの返金は可能です。もし難しければ返品を受け付けます。良いお返事を期待しております。
Each design was similar, but OO wasn't able to identify the manufacturer.That's why it was sold at the low price.I refunded $OO to you.I also send you the photo you want.I see. Does it mean that it can't be resolved by partial refund?$OO can be refunded to you.If it is difficult, I can accept the return of the item.I'm looking forward to hearing from you favorably.