Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それぞれのデザインは似ていますが、○○は製造ブランドが特定できなかった。 それが低い値段で落札された原因でしょう。 ----- ○○ドルを返金しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん guppy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/01 11:31:14 閲覧 1814回
残り時間: 終了

それぞれのデザインは似ていますが、○○は製造ブランドが特定できなかった。
それが低い値段で落札された原因でしょう。
-----
○○ドルを返金しました。
また、あなたが希望している写真を送ります。
---

分かりました。それでは一部返金では解決できないということでしょうか?
○○ドルの返金は可能です。
もし難しければ返品を受け付けます。
良いお返事を期待しております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 11:40:11に投稿されました
Each design is similar, but OO was not able to determine the manufacturing brand.
That’s the reason why it was auctioned off at a lower price.
---
I refunded OO dollars.
Also, I will send you the photo you want.
---
That’s fine. Does that mean the issue can’t be solved with a partial refund?
I could refund OO dollars.
If you find it difficult to accept this, you can return the product.
I look forward to your favorable answer.
halcyonhalさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 11:42:07に投稿されました
The design of each item is similar, but the brand of ○○ could not be found out.
It is why it was knocked down at low price.
-----
I have given the refund at $○○.
In addition, I am going to send pictures you have requested.
---

I see what you would like to say, but does it mean to say that it cannot resolve the issue by a partial refund?
It is possible for me to give a refund at $○○.
If you would like to, I will accept your return.
I am looking forward to your positive reply.
guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 11:58:43に投稿されました
Each design was similar, but OO wasn't able to identify the manufacturer.
That's why it was sold at the low price.

I refunded $OO to you.
I also send you the photo you want.

I see. Does it mean that it can't be resolved by partial refund?
$OO can be refunded to you.
If it is difficult, I can accept the return of the item.
I'm looking forward to hearing from you favorably.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。