今後この商品を売り出していきたいと思うので下記の商品の実寸(バスト・ウエスト・ヒップ・長さ)を教えて下さい。DIMENSIONSしか情報がなく詳しいサイズが知りたいです。またAとBはインポートと表記されているがこれは中国製ですか?この3型とAとBの在庫の一覧をエクセルで頂きたいです。ピリオドとネームの間にスペースを入れる必要はない。もしwholesaleで刺繍を辞める場合は、6ヶ月前には告知してください。ご協力お願いしますよろしくおねがいします
We would like to sell this product, so could you provide us with the actual size of the following item (Bust, Waist, Hip). Only dimensions are available and we'd like to know the details. In addition, it is described as imported, but is it from China?Could you please give us a stock list of this Type 3, A and B in an Excel file format?A space between period (.) and name is not necessary.If you suspend embroidery in the wholesale service, a 6 month advance notice would be appreciated.Your cooperation would be greatly appreciated.Thank you.
I think that you can use new monitor to instead of older monitor of customers who would like monitor with this function. And you can sell older monitor to customers who don't need this function.Please send monitor to our HongKong agency. I will send address to you after you have decision.
この機能を持つモニターをご希望のお客様の古いモニターの代わりに新しいモニターをお使いになれると思います。古い方のモニターはこの機能を必要とされていないお客様に販売できると思います。モニターを香港の代理店にお贈りください。決定されましたら御社にアドレスをお送りします。
あなたはなんで仕事やめたのですか?今回の件が関係ありますか?今回のミスについて私達はあなたを責めていません。工場が賞味期限の印字を間違えた時に私達はその商品を販売出来ない事に気付いたからです。私も工場にラベルのチェックに行くべきでした日本はラベルに厳しい国です。本当にラベルの印字を間違えても訂正を受け付けてくれません私はあなたがいないと仕事が進みません。毎月700usdで私の仕事を手伝いませんか?仕事が出来る様になれば月に1500usdは支払いますあなたがいないと困ります
Why did you quit your job?Is it connected to that matter? We don't blame you for the error made this time. It is because we noticed that we wouldn't be able to sell those products any more when the factory made an error in printing the expiration date. I should've been there to check the labels. Japan is very strict to labels. It is true that amendment will not be accepted if there is any error in printing on a label. I can't go ahead with the job without you. Would you help me with my job at 700usd per month? If you get used to the job, I will pay you 1500usd per month. I'll be lost without you.
3. If the Customer decides to export or re-export any item after receipt from OpticsPlanet, Inc., the Customer identified below acknowledges that itbears the responsibility to request and obtain all necessary licenses for the use and/or export of the subject items, and to ensure that therequirements of all applicable laws, regulations, and administrative policies are met. The Customer understands that a violation of U.S.Government export controls may result in severe criminal and civil penalties. Export control laws andregulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive andare not to be taken as legal advice or counseling.
顧客がOpticsPlanet, Incから受領した後に、いずれかの製品を輸出または再輸出することを決めた場合、下記に示される顧客は当該製品の使用または輸出、およびその両方に対し、必要とされるライセンスをすべて要求および取得し、適用されるすべての法律、規制、および施政方針の要件を満たすよう努める責任があることに同意する。顧客は米国政府輸出規制に違反した場合、厳重な刑罰および民事制裁金が課せられる可能性がある。輸出規制法および規則は複雑である。ここにOpticsPlanet Inc.が記した、いかなる法律や規則も包括的ではなく、法的助言や相談としては解釈されない。
2. U.S. law prohibits the sale, transfer, or export of items to certain restricted parties and destinations, as identified on lists maintained by the U.S.Department of State, the U.S. Department of Commerce, and the U.S. Department of Treasury. It is the responsibility of the Customer to beaware of these lists, which can be found at the above listed U.S. Government websites. The Customer identified below certifies that it will notknowingly engage in any unauthorized transaction involving the export of OpticsPlanet products to any restricted parties or destinations.
2. 米国法は、米国国務省、商務省、および財務省によって管理されているリストに示されている通り、特定の制限された第三者や仕向地への商品の販売、譲渡、または輸出を禁じている。このリストは顧客の責任で把握されるべきもので、上記に挙げられた米国政府ウェブサイトで確認できる。下記に示される顧客は、OpticsPlanet製品のいずれかの制限された第三者あるいは仕向地への輸出を含む、いかなる不正な取引に故意に関与しないことを誓約する。
あなたの社長に加工出来る金額を聞いてくれますか?他の工場と値段が大幅に離れています直接交渉してもそんなに安くならいと私は思います私達は新しい工場と提携する為に時間が御座いません新しい商品を作る為FoodAdditiveを用意しないといけないので 今 金額を決めてこの場で値段が合うか?決めたいです。合えば私達は直ぐに詳しい資FoodAdditiveを持ってあなたの工場に行きます。値段が合わなければ行く時間の余裕が私達にはありません。もし 値段があわなければ次回寄れる時に伺います
Could you please ask your president at how much it costs for process it?There is a large discrepancy in price between your factory and others. I suppose the price won't become much lower even if we directly negotiate. We don't have much time because we collaborate with a new factory. We need to prepare for food additives to make new products. Therefore, we would like to decide the price and to see if the price is met or not now. If it is, we'll visit your factory with the detailed data and food additives. If it isn't, we don't have time to visit you at this moment. If the price is not met this time, we'll visit you next time we can drop by.
ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします
Please make a booking and work on the production of 5 tons immediately, as we've kept our customers waiting. Please make sure not to fail to describe the expiration date. FDA will never revise the error in the expiration date. Could you let me know the shortest booking date and time by mail as soon as possible and check the products before shipment. As for the previous 3 tons issue, Mr. Sato will give you a detailed explanation when he visits Vietnum. We have little time, so your prompt response to this matter would be greatly appreciated.
Your price is 1000gr net weight and gross 1064 gr/bag and length is 4 cm max ,of course the price is lower than above price, you can discuss directly with my boss at factory.It takes around 50 min from HCM city to Kien Giang province ( Rach Gia airport ) by planeIt takes more than 40 min from Rach Gia airport to our factory by carPlease let us know your details and we will look for the guy who can translate Japanese for you Sorry , I can not open your files which was sent to me a few min ago, please send it agian for reference
御社の価格はバッグ1個あたり正味1000グラム、総量1064グラムで長さは最大4cmであり、当然上記価格よりも価格は低くなります。工場にいる私の上司と直接お話し頂ければと思います。HCM(ホーチミン)からキエンザン省(ラックザー空港)までは飛行機で50分ほどかかります。ラックザー空港から弊社工場までは車で40分以上かかります。そちらの詳細を教えて頂けませんでしょうか。御社のために日本語の通訳が出来る者をお探し致します。申し訳ございませんが、数分前にお送りいただいたファイルを開けることが出来ませんので、再送頂けませんでしょうか。
お客様ご注文の商品につきまして、生産元より、「只今この商品にご注文が殺到しており発送準備に時間がかかっております」との連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送が少々遅れるかもしれません。お待ちいただいている所、大変申し訳ありません。私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。ご理解ご了承くださると幸いです。どうぞよろしくお願いします。
As to the item you ordered, we were informed by the manufacturer that they'd received so many orders now and that it had taken a long time to prepare for the shipment. Therefore, we're afraid we may be late in sending the item to you.We're very sorry to have kept you waiting.We'll try our best to send it to you as soon as possible. We would appreciate your understanding. Thank you.
さらに、NEC等のような日本の一般企業に対する直接的な営業活動も行いたいと、鈴木氏に相談しているところです。一方、2021までの5年間にSAPが私に対して保証してくれている年俸の条件を、IBMが保証してくれれば、直ちに、IBMの日本でのビジネスに完全にコミットする事が出来ます。これは、大変自分勝手なことですが、現在、SAPが保証してくれている年間US$50,000.を5年間IBMが保証してくれれば、明日からでも、完全に私はIBMの活動だけに専念する事が出来るでしょう。
Furthermore, I consult with Mr. Suzuki that I would like to conduct direct sales activities to private enterprises in Japan such as NEC.On the other hand, if IBM guarantee the conditions on the annual compensation that SAP have guaranteed for me for 5 years until 2021, I can fully commit to IBM's business in Japan. Although this may be quite a selfish idea, if IBM guarantee US$50,000 per year that SAP have guaranteed for me, I will be able to concentrate only on IBM's activities.
さて、私は、山田さんの質問にお答えします。以前からお話している通り、私の信念は、これから日本企業が真にグローバル化するためには、IBMのERMは絶対に必要なものであるということです。私は、今後、三井グループはもちろん、その他の日本企業に対してもその導入を拡大する事により、日本におけるIBMの発展に貢献したいと考えています。では、現在の私の置かれている状況をご説明します。私は、2020年に向けて、IBMのビジネスに直接的な関与を深めていくことが可能です。
By the way, I answer to Yamada-san's question. As I said, my belief is that IBM's ERM is absolutely necessary so that Japanese companies will be really globalized in the future. I would like to contribute for the development of IBM in Japan by expanding its introduction to not only the Mitsui Group but also other Japanese companies. Now, I would like to explain the condition that I'm in now.I can strengthen direct participation in IBM's business for 2020.
Hello, I am interested in buying your item,is it still available for sale? i will Pay you 2,000 USD including the shipping cost to my son in Malaysia get back to me on Thanks A この質問にはまだ回答していません。
はじめまして。私はあなたのお品の購入に関心があるのですが、これは現在も販売中でしょうか?マレーシアにいる息子への送料を含め、2,000ドルをお支払いしたいと思います。お返事をお待ちしています。宜しくお願い致します。
Why Does Innovation Management Matter?There’s a lot of evidence that the best ideas come from the most unexpected places, and that includes the parts of your network you wouldn’t normally think to ask. Going to the same sources over and over again, or relying only on people with very specific expertise, will almost always eventually result in burnout and repetition. Still, without a clear innovation process and the right platform to support it, it’s going to be pretty difficult to crowdsource really good ideas from a large group of people, or track who’s coming up with them.Don’t get left behind register with IdeaScale workshop today!
なぜイノベーション管理が問題となるのでしょうか?最良のアイデアは最も予期せぬ場所から生まれるという証拠は数多く存在します。そして、それには通常思いもよらないようなネットワークの一部が含まれます。何度も何度も同じ情報源にアクセスしたり、ごく限られた専門知識を持つ人にだけ頼っていると、最終的には行き詰まり、堂々巡りに陥ることになります。それでも、明確なイノベーションのプロセスとそれをサポートする正しいプラットフォームがなければ、大勢の人々から真に素晴らしいアイデアをクラウドソースしたり、それらを考えだす人を探したりすることが非常に難しくなるでしょう。ぜひ本日、IdeaScaleワークショップにご登録なさることをお忘れなく!
すみませんがもうひとつ質問させてください。「SONY α7」ミラーレス一眼カメラを使用されてるとの事ですが、このカメラはマウントタイプがEマウントではないかと思うのですが、商品のレンズはmicro four thirds mountです。マウントアダプター等を使用されてますか?使用されてたら、アダプターはなんというモデルですか?ご返信よろしくお願いします。
Please allow me to ask you one more question.You said you use a "SONY a7" mirro-less camera, but I suppose this camera is an E-mount type, but the lens of this item is the micro four thirds mount. Do you use a mount adapter? If you do, what's the model of the adapter? I'm looking forward to hearing from you.
こんにちは。私はマレーシアに法人を持ち、マレーシアで日本の商品を販売している⚫︎と申します。現在私たちは楽天マレーシアで商品を販売しています。この度あなたの会社に私の商品を紹介したいと思い、メールさせていただきました。もし、日本の商品が欲しい場合、私たちにご連絡ください。新品、中古品ともにご用意できます。また、中古車・新車などもご用意できますので、ご連絡ください。
Hello. I'm O, who run a corporate business and sell Japanese products in Malaysia.I sell products on Rakuten Malaysia.I'm writing to you as I would like to introduce my products to your company.Please let me know if you need any Japanese products. We can prepare both new and second-hand products for you.In addition, we can also arrange second-hand and new cars, so please inform us when you need one.
新品と書いてありましたが、届いた商品の化粧箱は古く、中のビニールも黄ばんでいて、とても新品といえる状態ではありませんでした。
It was written as "New", but the package of the item was old and the plastic bag inside had turned yellow. It was far from a new one.
We have checked if we have the newer model, this newer model starts with 923.Some of our suitcases of Rimowa are already the new model, some of them not. We will sort out if we have the 920.63.00.4 and 920.70.00.4 in a new model. We will let you know if we have them by tomorrow.If we have them and when you order these suitcases we will make sure you receive the new model with the different handle.We hope we have informed you well.
もっと新しいモデルがないかどうか確認しましたが、より新しいモデルは923から始まります。Rimowaのスーツケースの中には既に新しいモデルも含まれていますが、そうでないものもあります。新しいモデルの中に920.63.00.4 と920.70.00.4があるかどうかこれから仕分け確認をする予定です。もしあれば、明日までにお知らせいたします。もしそれがあり、これらのスーツケースをご注文いただける場合、異なる持ち手のついた新しいモデルを必ずお送りさせていただきます。以上でお分かり頂ければ幸いです。
ご連絡ありがとうございます。当レンズかなり綺麗な状態で状態から考えると現在もかなりお安いと思います。ですが、少しならお値引き可能です。あなたのご希望の価格を教えて頂けますか?ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。当商品はすでに発送済みで写真を追加で撮れません。そして、商品ページにのせた写真しか持っていません。ごめんなさい。商品到着後に確認して頂けますか?そして、当商品は厳しい検査を受けているので確実に正規品です。何か問題があればお気軽にお問い合わせください。
Thank you for your message.This lens is in a fairly good condition and still quite reasonable, I suppose.However, I can give you a slight discount. Could you offer me your preferred price?I'm sorry for my belated reply.This item has been already dispatched and an additional photo is not available any more.In addition, I only have the photos placed on the item page.I'm very sorry for this.Could you confirm it at the arrival of the item?This item underwent a strict quality check, so it is surely a genuine product.Please feel free to contact me if you have any problem.
I have purchased this watch on Ebay and paid extra for the Fedex priority shipping. I am away from the UK until 29th September. Please do not shjp the watch until the 26th of September so I will be back home to receive it. Also please let me know if this is OK.
この腕時計をEbayで購入し、Fedexのプライオリティの追加運賃を支払いました。私は9月29日まで英国におりませんので、帰宅してから受け取れるよう、9月26日まで腕時計を発送しないようお願いいたします。確認のためご返信をお待ちしております。
日本で販売されているデアゴスティーニのMP4/4は全部で70号、MP4-23は全部で65号ある日本で販売されているので、説明書は日本語だ私は日本で販売されているデアゴスティーニの事はある程度分かるが、海外のデアゴスティーニの事は分からないリンク先のMP4-23は日本で販売されたMP4-23と同じものなのかは分からないもしも全く同じものなら海外の分を購入した方が君は得をする現在、私は○の在庫がありません○$で売却済君は○を必要と言っていたが、もう必要ない?必要なら教えて下さい
There are totally 70 issues as for Diagostini MP4/4 and 65 issues as for MP4-23, which are available in Japan.As they are sold in Japan, the instruction is written in Japanese.I know of the Diagostini available in Japan to some extent, but I don't know about the Diagostini available in other countries.I'm not sure if MP4-23 that the link represents is the same as MP4-23 which was sold in Japan.If it is the same, you’ll gain a profit if you buy the one sold in other countries.I run out of O at moment.I've sold them at $OOYou said you needed O before, but you don't need it any more?If you do, please let me know.