Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katrina_z さん big_baby_duck さん guppy さん [削除済みユーザ] さん k_hiro さん ja4180 さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 64文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aisa155による依頼 2014/05/15 11:00:20 閲覧 3505回
残り時間: 終了

数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 11:07:31に投稿されました
I sent a message from eBay several days ago with pictures attached. Please check for that message. I cannot install the product if I don't have the part.
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 11:11:19に投稿されました
We sent a message with a picture attached to you from e-Bay. Please check it. If we don't have parts, we can't equip the product.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
reviewして下さると、感謝します。
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
with a picture attachedではなく、attached with a pictureに直します。それから、a few days agoがその文の最後からぬけていました。ごめんなさい。いい訳じゃないとわかったので、reviewしないで下さい!すみません!
guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 11:10:58に投稿されました
Please check our message sent with a photo attached via ebay a few days ago.  The item can't be installed without the parts.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 11:07:19に投稿されました
Several days ago, I have sent the message attached with pictures through eBay. I appreciate if you could confirm it, If you do not have parts, you cannot attach the item.
k_hiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 11:08:50に投稿されました
I sent the massage with the picture a few days before. Appreciate to confirm it. You can not attach the product without the part.
ja4180
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 11:06:46に投稿されました
Few days ago I have sent a message along with a picture. Please take a look at this picture.. Witout a part I can not ware this product.
★★☆☆☆ 2.7/3
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 11:07:17に投稿されました
We send the message enclosed with the photo by ebay several days ago. Please confirm.
Without parts,you can't attatch the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。