資料をありがとう質問です。・素材、サイズの確認、営業用のサンプルを送って頂けますか TANK, S/S T-shirts, Pullover を数点(S,Mのみで可) 有ればいつ出荷できる?・其々どの程度在庫を持つのか?またはどのくらい生産しますか?・仮に欠品商品を注文したい時、生産ミニマム、生産リードタイムは?・注文から日本着までのリードタイム・日本の洗濯表示付着OKとの事ですが、どのように進めますか? 何か協力することは?・支払方法は?
Thank you for sending me the documents.I now have a few questions:・Can you send me some sales samples so I can verify the materials, sizes, etc.? Do you have a few Tanks, S/S T-shirts, and Pullovers (S,M sizes only), and if so, when could you ship them out?・For each one, how much stock do you have? And how much stock is being manufactured?・If I were to place an order on items that are temporarily out of stock, what is the minimum amount being manufactured, and the manufacturing lead times?・What's the lead time for orders to be arrive in Japan?・I understand that they contain washing instructions, but how should we proceed? Is there anything that we'd need to take into account?・What payment methods do you accept?
お世話になります。私は日本のバイヤーです。以下の商品ですが在庫はいくつありますか?また初回のメールで失礼かとは思いますが複数購入による割引はありますでしょうか?できれば継続的な取引を希望します。まずは30個購入希望です。よろしくお願いします。
Hello, I am a Japanese buyer. Do you have the following items in stock? Also, are you able to offer me a discount if I buy in bulk? I would like to work towards having a long term relationship. To start with, I'd like to purchase 30 items. Thank you very much in advance.
私は海外取引においてトラブルを防ぐために、発送の際は動画を撮影しています。また、返送された荷物も動画撮影しますので、以下の手順に従って返送してください。あなたは荷物番号がついた国際速達郵便(EMS)で、3日以内に商品を返送してください。返送したら私に荷物番号をお知らせください。返送された商品に問題がなければ、私はあなたに返金します。今回、私はあなたの要求に誠実に応えています。返送の送料は、あなたがebayの評価を「とても良い取引」と記入した時点で返金します。
In order to avoid problems when dealing with overseas customers, we always take videos of the goods before shipping them out. As we also take videos of the goods, we require customers to follow the process below in order to make returns. Please send your items within 3 days and obtain your EMS item number. Once you have it please let us know the number. If there are no issues with the returned goods then we will issue a refund. I trust that you will be happy with how we are fulfilling your request. We will refund you the shipping costs once you leave a positive feedback for us on eBay.
私はLOWRANCE HDS-7の日本語表示される商品を探しています。日本語表示対応機種はありますか?もしHDS-7で日本語表示できる商品がなければ、同等のスペックの商品はありますか?akiraなどの画象は、このまま使うわけではないので心配しないで下さい。著作権の問題があります。それは我々も認識しています。ひとつの例として試作してみました。送料の件、連絡ありがとう!注文ロット数ですが、100ピース単位でも可能ですか?
I am looking for a LOWRANCE HDS-7 in Japanese. Are there any devices that support Japanese language display? If not, are there any other similar products with the same spec?Please don't worry as I do not intend to use images such as the akira ones as they are, as there's always the issue of copyright. I'm fully aware of this. I have tried one as a test.Thank you for sending me information on delivery. In terms of the lot size for my order, can I order them in sets of 100 pieces?
私は状況を理解しました。支払いした25個の6000ドルを返金して下さい。あなたに商品が届いて発送できる時に再度、請求して下さい。15個についてはすぐに発送して下さい。発送した際にトラッキングナンバーを教えて下さい。また、見積のお願いをした、ブランドA、ブランドB、ブランドCの私に販売できる価格を早く教えて下さい。金額が合えば私は購入します。また、あなたが私に安く販売できる商品があれば是非、紹介して下さい。今後、私はあなたと大きなビジネスをしたいです
Thank you, I understand.Please refund me the 6,000 dollars I paid for the 25 items.Please invoice me again once you receive the goods and are ready to ship them out.Please send me the 15 items straight away.Once you ship them, please let me know the tracking number.And please let me have the quotes that I requested for brand A, B, and C at a price that I can make a purchase.If I'm happy with the price then I intend to place an order.And if there are any products that you can sell to me with a discount then please let me know.I want to do big business with you.
○○という商品を8個買いたいと思っています。8個をひとまとめで発送してもらうことはできますか?その際送料は○○で。発送先は○○です。支払いはPAYPALでできますか?ご検討のほどよろしくお願いします。
I would like to buy 8 of ○○.Are you able to ship out all 8 of them together?And could you charge me ○○ for delivery please?The delivery address is ○○.Can I pay by paypal?Thank you very much in advance.
また32本注文したはずが31本しか入っていませんでした。日本に到着後、不足している番手を伝えるので追送してください。お手数をおかけして申し訳ありません。私が注文した商品で間違いありません。2度と遅延が発生しないよう、取引先に連絡をしておきました。
Also, I order 32 items but there were only 31. Once it arrives in Japan, I'll let you know how many are missing so please send me the rest later on.Sorry to inconvenience you.There are no errors with my order.I have contacted the customer to ensure that no more delays occur in the future.
先日注文した"TourIssueS300"ですが住所が間違っていました。"R9910"とすべきところを"9910"と書かれていました。延滞を避けるために、MyUS.com addressとsuite numberが全ての荷物または商品に書かれている必要があります。荷物の宛先は下記のように明記下さい。今回、住所訂正料として荷物1つあたり$5かかりました。合計額を確認中なので、その分値引きをお願いします。添付ファイルを参照してください。
There was a mistake in the address for my order for "TourIssueS300" which I placed the other day.It should have said "R9910" instead of "9910".In order to avoid delays, all packages and products must have the MyUS.com address and suite number written on them.Please write clearly the destination of the packages as shown below.The fee for correcting the address is $5 per item. I am currently verifying the total so please deduct the price by this amount.Please refer to the attached file.
本日、注文した商品が届きました。ありがとうございました。しかし、その内10個は、箱がひどく潰れており、日本で売ることができません。その10個について、返金か返品を希望しますが、可能でしょうか?
Today I received my order.Thank you.However, the boxes of 10 of the items are severely damaged so I am unable to resell them in Japan.I would like to either return or get a refund for those 10 items, would this be possible?
5月上旬 企画設計 5月中旬 オーディション開始 5月下旬 一次選考 6月上旬 二次選考、最終選考 6月中旬 Tokyo Cinderella Tour 7月中旬 NHK カワイイTV 放送 7月下旬 香港ViVI掲載 8月中旬 LOVE&HOUSE開催12月上旬 LOVE&HOUSE開催概算予算基本的には香港ViViの予算詳しくは要検討掲載メディア(予定)香港オーディションを取材(番組企画中)読者モデルをレポーターやタレントとして起用
Beginning of May Project DesignMiddle of May Auditions StartEnd of May First selection raoundBeginning of June Second selection round, final selectionMiddle of June Tokyo Cinderella TourMiddle of July NHK Kawaii TV broadcastingEnd of July Appearance in Hong Kong ViVIMiddle of August LOVE&HOUSE ExhibitionBeginning of December LOVE&HOUSE ExhibitionRough budgetBasically Hong Kong ViVi's budgetDetails still to be determinedMedia appearance (planned)Hong Kong Audition material collection (TV program in planning stage)Reader models to appointed as reporters and celebrities
あなたが私だったらジャパンエキスポでどんなものを売りますか?あなたがジャパンエキスポで購入したいと思うものは何ですか?ジャパンエキスポに行ったらどんなものを見たりしたいですか?
If you were me, what would you sell at Japan Expo?What would you want to buy at Japan Expo?If you went to Japan Expo, what sort of things would you want to see?
値引きしてくれてありがとう。支払いはお伝えした通り、次の月曜日になります。Xは購入できますか?品薄で注文はできない状態でしょうか?
Thank you for giving me a discount.As I said before, I'll send you payment next Monday.Is it possible for me to purchase X?Am I unable to place an order due to shortage of stock?
作品の底に「B」のマークがありますが、それは何を意味するのでしょうか?
The lower part of the item has a "B" mark, what does it mean?
トラッキングナンバーがXの荷物の状況について詳しく伺いたいです。具体的にどういう状況か教えて下さい。注文した数量は五個です。インボイスに記載されている数量と実際の数量が一致していないということでしょうか?
I want to enquire about the status of my order with tracking number X.Please give me specific details of its current status.I ordered 5 of them.The quantity stated on the invoice is different from the actual quantity, could you please explain?
いつもありがとう2個の不良品をあなたに返送するので、500ドルを返金してもらえないか?私はメーカーに直接連絡を取った経験がありません。あなたが保障の申請をする方がスムーズだと私は思います。あなたにお手間を取らせて申し訳なく思いますが、対応をどうか宜しくお願いします。ありがとう
Hi,I will return the 2 faulty items to you, so would you be able to refund me my $500?I have never contacted manufacturers directly.I think it would go more smoothly if you were to put in a claim against the guarantee.I am sorry to inconvenience you but I have you will be able to process this as required.Thank you very much in advance.
次の商品はそれぞれ、いつ入荷されますか?今一度、在庫の確認をお願いいたします。特に次の商品は必ず入手したいと考えております。それでは、次の商品が入荷され次第、インヴォイスを発行してください。次の商品は入荷を待ちますので、バックオーダーはそのまま残しておいてください。バックオーダー商品入荷時期にほかの商品も追加注文し、合わせて発送してもらうつもりです。追加注文をいたしますので、今しばらくお待ちください。高額なUPSでの発送は考えておりません。
How much stock are you planning to get for the following items?Please let me know your stock availability.In particular, I want to make sure I can get the following items.Please send me an invoice as soon as you have the following items in stock.I am waiting for stock on the following items to become available, so please leave the back order as it is.I am planning to add more items to my order around the time when the new stock is likely to arrive, and I would like everything to be shipped out at the same time.I will place an additional order so please wait a little while.I do not wish for them to be sent using the expensive UPS service.
突然のメールで失礼します。私は以前、ebayであなたのお店から商品名『●●●』Item number『●●●』を購入させて頂いた、●●●です。今日連絡させていただいたのは、あなたのお店で販売している『●●●』をebayを通さずに直接、購入させて欲しくてご連絡致しました。購入希望内容は次の通りです。●●●このオファーを受けていただければすごい嬉しいですいいお返事をお待ちしております
I hope you don't mind me contacting you.My name is ●●●, and in the past I have bought product "●●●" with item number "●●●".I am writing to you to see if it would be possible for me to buy "●●●" from your shop without going through eBay. I want to purchase the following:●●●I would really appreciate it if you could accept my proposal.Looking forward to your reply.
myusの制限のかかったアカウントは作成できますか?私以外の人が、商品を日本に転送依頼できない制限のかかったアカウントは作成できますか?商品が届いているかの確認と重量などのinboxの情報のみを見れるアカウントを作成することは可能でしょうか?私は外注を使うことを考えています。転送を勝手にされてしまったり、アカウント情報を変えられると困ります。ご回答よろしくおねがいします。
Can I create a restricted myus account?Is it possible to create a restricted account that would stop people other than myself requesting items to be shipped to Japan?Can an account be created where others can only verify inbox information, including whether an item has been delivered, its weight, etc.I am thinking about outsourcing the orders.I don't want just anyone to be able to do forwards or change any account information.I look forward to your reply.
お世話になっております。休み明けPAYPALへ確認してみます。ご返金はいつごろになるのでしょうか?時間がだいぶ経ってますので心配しております。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
Hi,Once the holidays are over I will check PAYPAL again.When am I likely to get my refund please? I am getting worried as it's been a while now.Looking forward to your reply.Thank you very much in advance.
こんにちは商品は到着したのですが、まだ送料の返金がされていません。いつ頃になりそうでしょうか?お早めにご返金にただけるとうれしく思います。よろしくお願いします。
Hi,The item has arrived, but I have not had a refund for the delivery cost.Could you please tell me when I will be able to get it?I would be grateful if you could arrange for my refund to be done ASAP.Thank you very much in advance.