[日本語から英語への翻訳依頼] 先日注文した"TourIssueS300"ですが住所が間違っていました。 "R9910"とすべきところを"9910"と書かれていました。 延滞を避...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/24 17:29:51 閲覧 986回
残り時間: 終了

先日注文した"TourIssueS300"ですが住所が間違っていました。
"R9910"とすべきところを"9910"と書かれていました。

延滞を避けるために、MyUS.com addressとsuite numberが全ての荷物または商品に書かれている必要があります。

荷物の宛先は下記のように明記下さい。

今回、住所訂正料として荷物1つあたり$5かかりました。合計額を確認中なので、その分値引きをお願いします。

添付ファイルを参照してください。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 17:41:29に投稿されました
There was a mistake in the address for my order for "TourIssueS300" which I placed the other day.
It should have said "R9910" instead of "9910".

In order to avoid delays, all packages and products must have the MyUS.com address and suite number written on them.

Please write clearly the destination of the packages as shown below.

The fee for correcting the address is $5 per item. I am currently verifying the total so please deduct the price by this amount.

Please refer to the attached file.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 17:46:05に投稿されました
I made a mistake with the address when I ordered "TourIssueS300" the other day.
I should have written "R9910D" instead of "9910."

To avoid them being held ”MyUS.com address" and "suite number" should be written on all the shipments or items.(日本語そのまま訳をしました)

Please clearly write the shipping address as follows.

It costed me $5 for correcting the address this time. Please subtract the amount from the total of the current order I am confirming right now.

Please refer to the attached file.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。