[日本語から英語への翻訳依頼] 私は状況を理解しました。 支払いした25個の6000ドルを返金して下さい。 あなたに商品が届いて発送できる時に再度、請求して下さい。 15個...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん touken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aripo905による依頼 2012/04/26 15:33:12 閲覧 1474回
残り時間: 終了

私は状況を理解しました。

支払いした25個の6000ドルを返金して下さい。
あなたに商品が届いて発送できる時に再度、請求して下さい。

15個についてはすぐに発送して下さい。
発送した際にトラッキングナンバーを教えて下さい。

また、見積のお願いをした、ブランドA、ブランドB、ブランドCの私に販売できる価格を早く教えて下さい。

金額が合えば私は購入します。

また、あなたが私に安く販売できる商品があれば是非、紹介して下さい。

今後、私はあなたと大きなビジネスをしたいです

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 15:49:23に投稿されました
Thank you, I understand.

Please refund me the 6,000 dollars I paid for the 25 items.
Please invoice me again once you receive the goods and are ready to ship
them out.

Please send me the 15 items straight away.
Once you ship them, please let me know the tracking number.

And please let me have the quotes that I requested for brand A, B, and C at a price that I can make a purchase.

If I'm happy with the price then I intend to place an order.

And if there are any products that you can sell to me with a discount then please let me know.

I want to do big business with you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 15:49:35に投稿されました
I have understood the situation.

Please return the money I paid for 25 pieces of them, $6000 to me.
Please bill me again when you receive the goods and ship others.

Please ship the 15 items immediately.
Please tell me the tracking number when you ship.

Please tell me the each price of brand A, B, C that I asked you for the estimate.

I will pay right away when I find the total costs match.

Also, please introduce me other goods you may be able to offer me for cheap prices.

I would like to have big business deals with you from now on.
touken
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 15:53:47に投稿されました
I understand the situation.

Please refund the $6000 for the payment of the 25 pieces.
Please request again when the products reached you and possibility to ship again.

Please send immediately for the 15 pieces and please provide the tracking number when you have sent.

In addition, please provide the cost estimation for Brand A, B and C that you can sell to me.

I will purchase them if the price is acceptable.

If you have any products that you can sell to me at a lower price, please introduce them to me.

I would like to do big business with you in the future.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。