[日本語から英語への翻訳依頼] 次の商品はそれぞれ、いつ入荷されますか? 今一度、在庫の確認をお願いいたします。 特に次の商品は必ず入手したいと考えております。 それで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

ryosanによる依頼 2012/03/20 05:09:13 閲覧 4371回
残り時間: 終了

次の商品はそれぞれ、いつ入荷されますか?

今一度、在庫の確認をお願いいたします。

特に次の商品は必ず入手したいと考えております。

それでは、次の商品が入荷され次第、インヴォイスを発行してください。

次の商品は入荷を待ちますので、バックオーダーはそのまま残しておいてください。
バックオーダー商品入荷時期にほかの商品も追加注文し、合わせて発送してもらうつもりです。

追加注文をいたしますので、今しばらくお待ちください。

高額なUPSでの発送は考えておりません。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 05:54:56に投稿されました
Could you please let me know when you are expecting to get below items in?

Once again, please let me know which items you have in stock.

Especially, I really need to obtain the below items:

Please send me your invoice as soon as you have below items:

Regarding below items, I can wait; therefore, please keep them on back order.
I will place additional order when my back order is filled and have you ship them all together.

Please wait for my additional order.

I do not want to use UPS as shipment method since it is too expensive.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 05:41:27に投稿されました
How much stock are you planning to get for the following items?

Please let me know your stock availability.

In particular, I want to make sure I can get the following items.

Please send me an invoice as soon as you have the following items in stock.

I am waiting for stock on the following items to become available, so please leave the back order as it is.
I am planning to add more items to my order around the time when the new stock is likely to arrive, and I would like everything to be shipped out at the same time.

I will place an additional order so please wait a little while.

I do not wish for them to be sent using the expensive UPS service.

クライアント

備考

「次の商品」という表現が続いておりますが、その後に品番を羅列するつもりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。