[日本語から英語への翻訳依頼] 【商品の種類】USED 【ガラス】キズがいくつかあります 【ケース・ベゼル】細かいキズや擦れがあります 【セイコー製バンド】使用感はありますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 10分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/18 22:59:26 閲覧 1334回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

【商品の種類】USED
【ガラス】キズがいくつかあります
【ケース・ベゼル】細かいキズや擦れがあります
【セイコー製バンド】使用感はありますが悪い状態ではありません
【文字盤・針】針に汚れとインデックスの夜光部分に汚れがあります
【動作】問題ありませんが、月差は何秒かあります

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/19 01:56:17に投稿されました
Type of item: USED
Glass: it has a few scratches
Case / bezel: it has a few small scratches and worn out areas
Seiko strap: it feels like it's been used but its condition is not too bad
Dial / needle: there is some dirt on the needle and on the fluorescent indices
Operation: no major problems, but it is a few seconds out every month
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/19 05:41:19に投稿されました
【Type of Item】Used
【Glass】Some flaws
【Case & Bezel】Some minor flaws and scratches
【Band made by Seiko】Looks used, but not in a bad condition
【Dial & Hands】Some stains on the hands and on the luminous part of the index
【Movement】No problem. However, there is a few seconds of lunar inequality
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/19 07:09:24に投稿されました
[Type of the item] USED
[Glass] Have some scratches
[Case, Bezel] Have some scratches and grazes
[SEIKO band] It is noted that it was used, but not in so bad condition
[Dial and hands] The hands have some stains and the luminous index, too
[Movement] No problem, but have a few difference in seconds in a month

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。