[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルにおいて一度キャンセルをしました。再度、送金しましたがダメで 再度、キャンセルしました。ペイパルを通じてそちらに送金できない場合は この取引を...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsuko さん gonkei555 さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/12/13 21:42:53 閲覧 2349回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ペイパルにおいて一度キャンセルをしました。再度、送金しましたがダメで
再度、キャンセルしました。ペイパルを通じてそちらに送金できない場合は
この取引をキャンセルしたいのです。
なお、キャンセルしたお金はまだ返ってきていません。日数がかかるようで
す。日本からより。

matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 21:57:37に投稿されました
I have canceled the payment with paypal, and made the payment again with paypal, but then it didn't work, so I canceled it again. If I cannot make the payment with paypal, I'd like to cancel this deal itself.
Actually, the cancellation with paypal hasn't completed yet and the money hasn't paid back to my account yet. It takes a few days to complete the process.
From Japan.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 22:29:56に投稿されました
I canceled the paypal transaction once. And then I tried to make a payment and it didn't work so I canceled it again. If I can't make a payment via paypal then I'd like to cancel the whole transaction.
The amount that I canceled has not been returned to me yet. It looks like it'll take a few days. Greetings from Japan.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 22:32:29に投稿されました
I did cancellation through the Paypal once. Although I remitted you again, I could not do it. So I canceled again.
If I cannot remit you through the Paypal, I would like to cancel this deal.
In addition, the canceled payment has not been repaid yet.
It seems to take days.
From Japan.

クライアント

備考

ebayでの送金トラブル

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。