[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入ありがとうございます 大変申し訳ございませんがご購入された書籍が在庫切れになってしまいまして 出荷できません そこでご提案です こちらのU...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん gocool さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2018/08/24 11:22:44 閲覧 1226回
残り時間: 終了

この度はご購入ありがとうございます
大変申し訳ございませんがご購入された書籍が在庫切れになってしまいまして
出荷できません

そこでご提案です
こちらのURLの書籍は新しいバージョンになりますのでこちらで如何でしょうか?

あるいは、アマゾンUKで購入できます。こちらは少しお時間がかかりそうです。

上記の案でお好みの方はありますでしょうか?
こちらで代理購入もできますが一旦、今回のオーダーをキャンセルし、お客様の方で再購入いただいた方が
お得にお買い物ができます。

ご確認のほどよろしくお願いします

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 11:28:01に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
We are really sorry but the book you purchased has been out of stock.

We would like to suggest then.
The URL book is a new version and how would you like it?

Or, you can purchase it at Amazon UK. In this case, it may take a little longer time.

Would you like one of the ways to purchase it?
We can purchase it on be half of you at a moment, but you can first cancel this time's order and purchase it again, which is reasonable.

Please consider it. Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 11:30:07に投稿されました
Thank you for shopping with us for this occasion.
We are very sorry but your ordered book is currently out of stock to ship.

So here is a proposal for you.
How about this book in the URL, which is the latest version?

Or you may purchase on Amazon UK. But this one may take some time.

Which one of the above would you prefer?
We could purchase it by proxy, but you may purchase it at a better price if you cancel the order and repurchase at your end.

Please kindly confirm, thank you.
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 11:30:09に投稿されました
Thank you for your purchase.
I would like to apologize extremely but the books purchased have become out of stock
Can not do the shipping.

So the proposal is
Books of this URL will become a new version so how do you think about it?

Or you can buy at Amazon UK. It seems that it will take some time here.

Do you have any preference on the above suggestions?
Although you can also proxy purchase here, customers who canceled this order and re-purchased can shop
at a great price.

Thank you for your review.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。