Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 道頓堀 17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん gocool さん euna さん emmacharlotte さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 763文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/08/17 13:10:46 閲覧 2289回
残り時間: 終了

道頓堀

17世紀のはじめ、安井道頓によって運河として整備された道頓堀。まもなくその南側には芝居小屋が集められ、「道頓堀五座」と称された大きな劇場をはじめ中小の劇場や多くの料理屋が軒を連ね、長く日本最大の芝居街として賑わいました。今では文楽の街として知られる大阪ですが、当時は歌舞伎の本場として数々の名優や多くの観客を集めました。日本を代表する戯曲家・近松門左衛門が活躍したのも、この道頓堀なのです。

gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 13:13:51に投稿されました
Dotonbori

Dotonbori was developed as a canal by Dr. Yasui at the beginning of the 17th century. Soon the theater hut was gathered to the south, a large theater called "Dotonbori Gosha", a small and medium-sized theater and a lot of cooking shops built a lot, and it crowded as Japan's biggest playing street for a long time. It is Osaka, now known as the city of Bunraku, but at that time he gathered numerous actors and many spectators as the main point of Kabuki. It is this Dotonbori that played a leading role playwright, Chikamatsu Monmagaemon in Japan.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
emmacharlotte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 14:11:09に投稿されました
Dotonbori

Dotonbori was maintained as a canal by Doton Yasui in the early 17th century.Shortly after, theaters were gathered in the south of Dotonbori, including the big “Dotonborigoza” theater, other middle and small size theaters and many restaurants alongside had made this theater town filled with people for a long time. Nowadays, Osaka is well known as a town of Bunraku puppet play , but there used to be many great performers and the audience for the center of Kabuki back then. Monzaemon Chikamatsu, Japan’s famous drama writer ,also became popular in this Dotonbori.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

そよかぜ

高校の同級生で結成された3人組アコースティックユニット「そよかぜ」。
大阪・京橋を中心にストリートライブを始め、今ではなんばHatchやZeppなんばなどのメジャーアーティスト級のライブハウス会場でもインディーズながら単独ライブを行う。
2017年に開催された西日本最大級のモーターイベント、「第10回大阪モーターショー」に出演し、イベントテーマソング“Potential~クルマがクルマを超える日~”を書き下ろす。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 13:19:19に投稿されました
Soyokaze

Soyokaze, an acoustic group started by 3 classmates of high school.
They started a live performance on the street mainly in Kyobashi, Osaka.
They are carry out a live concert by themselves without belonging to company in live house hall such as Nanba Hatch and Zepp Nanba that are the halls where a major artist performs.
They performed in "10th Osaka Motor Show", the largest motor event in western Japan that was carried out in 2017, and wrote an event theme song "Potential~Day when a car exceeds a car".
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 13:15:12に投稿されました
Soyokaze

A three-piece acoustic unit "Soyokaze" formed in a high school classmate.
Started street live mainly in Osaka · Kyobashi, now live alone live at major artist class livehouse venues such as Namba Hatch and Zepp Namba.
Appearing at the 10th Osaka Motor Show in West Japan's largest motor event held in 2017, the event theme song "Potential - the day the car goes over the car ~" is written down.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

2018年6月にはJ:COM「ガンバEX」のオープニング・エンディング曲として“Be Brave”がタイアップ決定。
2019年2月から全国7ヶ所単独ライブが決定している。

注意事項

会場へのお問い合わせはお控え下さい。
お集まり頂いた皆様に公演を楽しんで頂くため、小さなお子様や体の不自由な方を最前列など鑑賞しやすい場所に誘導させて頂く場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 13:15:31に投稿されました
In June 2018 "Be Brave" decided tie-up as opening and ending song of J: COM "Gamba EX".
From February 2019, seven live single shows nationwide have been decided.

Notes

Please refrain from inquiring to the venue.
In order to have everyone gathered to enjoy the performances, there are cases where we can guide small children and disabled people to a place that is easy to appreciate such as the front row.
Guests will be responsible for transportation and accommodation expenses on the day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
emmacharlotte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 13:41:01に投稿されました
“Be Brave” will be the opening and ending song of 「Gamba EX」presented by J:COM in June 2018 as collaborated advertisement.
They are also doing the solo live concert in 7 different locations all over Japan starting from February 2019.

Important notice

Please do not contact directly to the location.
Please understand that we may escort children and the elders to the front row for everyone to enjoy.
Expenses such as transportation and accommodations will be your own responsibility.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
emmacharlotte
emmacharlotte- 6年以上前
大変申し訳ありません。children and handicapped people で訂正させていただけますか。

都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。
会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。
スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 13:25:21に投稿されました
Sometimes details of the concert might be changed or concert might be stopped. In that case, we do not compensate for fee of transportation and staying at a hotel.
We ask you not to take a place by leaving your personal belongings and sitting for a long time in or around the hall. We also ask you not to stay overnight and do immoral act. They cause an inconvenience to those in the neighborhood.
In case where you do not obey instruction of the staff, we might stop the concert during the concert or ask you to leave the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 13:15:57に投稿されました
There is a case where the contents of the performance will be changed or canceled depending on circumstances. In that case, we can not compensate for transportation and accommodation expenses.
Please stop at the venue and the venue around the venue, such as place taking action by luggage placement and sitting in, night stays, immoral acts and other troubles.
If you can not follow the instructions of the staff, you may interrupt or cancel the performance, or you may leave.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
euna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 13:39:34に投稿されました
Contents of the performance may be changed or canceled depending on circumstances. We will not compensate for your transportation and accommodation expenses.
Please do not stay at the venue and areas around the venue. Do not put your luggage, loiter, or conduct acts that will cause trouble.
Please follow the instructions of the staff. Not doing so may interrupt or cancel the performance. Also, those who will not follow may be asked to leave.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。