In order to respond to the credit card issuer on your behalf, we need youto provide us with proof of delivery, which we will provide to the credit card issuer.The easiest and quickest way to respond to this chargeback is to use online Chargeback forms.By doing so, you will help resolve this issue faster for both you and your buyer.Please do not reply to this e-mail if you use the online Chargeback forms.Here are instructions on how to represent your case: * Go to your Seller Account by typing the following web address into your browser's address bar: www.amazon.com/sc-chargebacks * Sign in when prompted.* Click "Represent your case" for action-required Chargebacks and follow the instructions.
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
We price our products on eBay, based on the discounts we receive from the manufacturers. Some sellers receive greater discounts on account of the volume of business they provide the manufacturers with. Also, the discounts keep changing based on the time of the year/season. The best we can offer you is: $69.99/unit.Kindly let us know if you would like to proceed and we will tell you how.When you make a purchase from us, you can rest assured you will receive products and services of the highest quality. Please note, we work between Monday to Friday, 8am to 5pm EST.Wishing you a pleasant day ahead.Thanks,
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。それではよい一日をお過ごしください。ありがとうございます。
One place to look is this website. I have used it on several occasions. http://www. ~ See what Hiromi thinks when you get a chance.I will do bit of search too.This may be sudden, but Keiko plans on holding a wedding on the 18th of JUNE at the Moana Hotel located at Hawaii.I was quite shocked when i first heard of it too.
一見の価値あるウェブサイトです。私は何度か使ったことがあります。http://www. ~あなたがチャンスを獲得したらヒロミがどう思うでしょうか。私も少し検索してみます。突然かもしれません。でもケイコは6月18日にハワイのモアナホテル結婚式を挙げる計画を立てています。最初にそれを聞いたときは私もとてもびっくりしました。
The price we gave you last time shipped was 9745.00 USD. I am trying to get the same deal but the original price for that order was 10,047.00 USD I have a new account set up and may be able to accept payment in Japanese Yen. Can you give me dual invoice so I can see if it is better to accept in Yen or USD.Thank you
前回発送したときの価格は9745.00USドルでした。それと同じ価格で取引できるようにしたいとは思っていますが、この商品の元の価格は10,407.00USドルです。また、私は新しいアカウント設定にしたので、日本円でのお支払いを受け入れることができるかもしれません。円払いとドル払いのどちらがベターか確認したいので、インボイスは2種類ご提示いただけませんか?よろしくお願いします。
Are these drops the ones that have like a crispy white middle?
このドロップはサクサクした白いものが中に入っているようなものですか?
We’re writing to let you know that as of the most recent monthly evaluation, your account didn’t meet one or more of the requirements for Top Rated status. We know that the benefits of being Top Rated are important and we want to help you regain your status as soon as possible. Please take a moment now to check your seller dashboard. You’ll find out which areas need attention and the steps you can take right away to get your account back on the Top Rated track.We know how hard you work to deliver great service to your customers. You’re a valued member of the eBay community and we look forward to welcoming you back to the ranks of Top Rated Sellers very soon.
最近の月次評価の結果、お客様のアカウントがトップランクステータスの要件の1つ以上を満たしていなかったことをお知らせします。トップランクに入ることは利益が大きいですし、できる限りあなたのステータスが回復するようお手伝いしたいと思います。セラーダッシュボードをご確認ください。アカウントが再トップランク入りするにはどのエリアに注意が必要か、どのステップを今すぐ踏むべきかがわかります。お客様が顧客のみなさまに良いサービスを提供するため一生懸命活動しておられることは承知しております。お客様はeBayコミュニティの大事なメンバーであり、ぜひ一刻も早くトップランクセラーに返り咲くことを願っております。
We will send the divider and suitcase together.You will be informed once the package is on its way. I hope to have informed you enough.If you have any questions, please do not hesitate to contact us. Kind regards,
ディバイダとスーツケースを一緒に送ります。荷物を発送して動きがありましたらまたご連絡差し上げます。必要な情報は提供したと思いますが、何かご質問がありましたらお気軽にお問合せください。敬具(訳注:dividerが具体的に何を指すのか不明確なので「ディバイダ」としましたが、何かを仕切る器具・道具だと思います)
Dear Sirs, The Item was released from Customs in Frankfurt and is now in Customs near my house. I think it will be fine once I go there and clear up some things. Will let you know how it goes within a few days. Thanks for now.You can also view the details of this request in the Resolution Center.Please note: Decisions made in the framework of "the eBay Money Back Guarantee when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.
ご担当者様、商品はフランクフルトの税関を出て今は私の家の近くの税関にあります。私がそこへ行っていくつかの問題を解決してくればうまく行くと思います。数日内に、進展をお知らせします。ありがとうございます。このリクエストの詳細は問題解決センターで見ることができます。注意:「PayPalを使用した場合のeBay返金保証」のフレームワークでなされた決定はPayPalバイヤー保護ポリシーに基づいています。
Below are responses to each product concern. I’ve attached a credit for those products that have been authorized as defective and will arrange packaging replacements to be sent with your next shipment.Please advise if there are any additional concerns/questions. We greatly appreciate your time and attention to ensuring your customers are happy with "相手のメーカー名" products.
以下はそれぞれの製品の懸念事項に対する回答です。不具合品と認目られた製品の差額(返金)を添付しました。また、次回の発送時に代替パッケージを送るように手配します。他に懸念事項や質問がありましたらお問合せください。[相手のメーカー名]製品があなたの顧客にご満足いただけるように気を配っていただき、大変感謝しております。
I had to pay € 42.99 Shipping costs. So it would fit if you pay me 20 € of it. I think it's around 25$.Product Price was 173,36€. This are around 219$.So at the end it would be 244$ (193,36€).I hope I have not mistaken.Please check it.
私は42.99ユーロの送料を支払わなければなりませんでした。ですからそのうち20ユーロをあなたがお支払いいただければ良いと思います。だいたい20ドルだと私は思います。商品価格は173.36ユーロです。これはだいたい219ドルに相当します。ですから最終的に244ドルとなります(193.36ユーロ)。私の計算に間違いはないとは思いますが、ご確認ください。
May be we can go like this.Let it be and after the shipping information update on internet,you can apply the over money back.Order have been prepared and we will ship it to the systerm's warehouse.Quick preparing only want you to get it quickly and earn more from it.Thanks your understanding.Cause I think reorder will waste your previous time.How do you think dear?
このようにしてはどうでしょうか。このままにしておいて、ネット上で発送情報の更新があったらその時に過払い分の返還請求をするのです。注文品は既に用意されていて、当社はシステムの倉庫へ送ります。すぐに用意すればあなたにすぐに受け取るように求められ、利益が多くなるだけです。ご理解をお願いします。注文し直すのはこれまでに使った時間が無駄になると思うのでこのようにご提案しています。どうお考えですか?
こんにちは質問ありがとうございますまたご連絡が遅れてしまい申し訳ありません。1巻から4巻まではメーカーの発売時からシュリンクはない状態です。もちろん商品は未使用です。その他はシュリンク付きで未開封です。おまけのフィギュアは未開封です。DVDも確認の為に一度パッケージは明けています。メーカーから送られた状態で保管してましたのでご安心頂けたらと思います。よろしくお願い致します。
Hello,Thank you for your inquiry.We apologize for our late reply.Volumes 1 to 4 have no shrink from the issued date.Of course the item has not been used.Other items have shrinks and they are opened.The giveaway figure is not opened.The package of DVD has been opened only for checking.Please rest assured as we kept them under the condition of when they were sent from the manufacturer.Thank you.
-- If you're interested in keeping the Sony BCTRV Travel Charger -Black, I'd like to offer you a refund of 15% off the price of each items. To accept this refund, let us know and we'll issue the refund to your credit card. -- If this solution won't work, you are welcome to return the item to us for a full refund.
ソニーのBCTRVトラベル充電器ブラックをキープしたいとお考えなら、各商品の価格の15%の返金をオファー致します。この返金を受け取りたい場合は、クレジットカードをお知らせくだされば返金いたします。この方法がだめなら、商品を返品していただいても問題ありません。その場合は全額返金いたします。
OK I bid on 2 for $116 is that 24 brushes? or bush heads? anyways I am sure you will figure out what you are going to send me.Give me a good deal and I will be back for more.I need to replace one head for every brush you sent me. If there are extra brushes with the soft heads send them.What ever $116.00 buys me I will leave it up to you.
OK、2つで$116で入札します、24本のブラシですか、それともブラシヘッドですか?いずれにしろ、あなたが送ってくれるものを明確にしてください。良い取引になれば、また次の取引をお願いするでしょう。以前送っていただいたブラシ用のそれぞれの交換ヘッドが必要です。ソフトヘッドの追加ブラシがあれば送ってください。$116の範囲内で購入できるものなら何でも良いのでお任せします。(訳注:商品が多少ずれても$116の範囲内で融通をきかせてもらいたい、という感じかな、と思いました)
We received stock of Ring - Cemetery size 10.0, do you want me to charge your credit card and send to you?
サイズが10.0のRing -Cemeteryを受け取りました。あなたのクレジットカードに請求して送りましょうか?
IGI7138Please limit your text to less than 300 characters.when am I going to expect my parcel..still not receive it and it was due yesterday 2/5/14.IGI7138my order EAN ●, Steffi Rupert Bear(Track no-●) dispatched 2April & due date to arrive between 10/4/14 to 2/5/14..It has not arrived..my question is when will it be delivered?
IGI7138テキストは300文字までにしてください。いつごろ荷物が届くでしょうか...昨日(2014年5月2日)が到着予定だったのにまだ届いていません。IGI7138私の注文のEAN●、ステフィ・ルパート・ベアー(追跡番号●)についてですが、4月2日発送で到着予定は2014年4月10日から2014年5月2日となっていましたが、まだ届いていません...いつ届くのですか?
I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.
プロのセットアップに料金を支払いましたが、いまだにひどい音がします!彼らはネックにこぶがあるためこれが最善の対処だと言っていました。こんなのは受け入れられないし、どうにかしてもらう必要があります。このギターの修理にこんなに大金を支払った挙句にこんなひどい音がする始末です!問題解決のためにできるだけ早く私に連絡ください。恐れ入りますがこの美しいギターは1990年バージョンではありませんか。1980年のものであればArtstarではなくArtistだろうと思います。また記憶が確かなら200シリーズは1982年以前には始まっていなかったと思います。また、Ibanezのシリアルナンバーのパターンが80年代の者と異なります。それにしてもとても素敵なギターではありますが。
9149Reason for contact: custom chargedDetails: customer asking why she is charged for customs fee6724This parcel has still not turned up, you sent me a tracking number ● JP RR does not exist and a phone number for parcelforce ● who say the tracking number is wrong. Please can you tell me when this parcel is going to be delivered. This was a present for my grandson I feel very let down by amazon as this is now the THIRD TIME IN CONTACT WITH YOUpLEASE DEAL WITH THIS asa
9149連絡の理由:関税がかかりました詳細:顧客はなぜ関税が課せられたのかと尋ねています6724この荷物はまだ届いていません、あなたは追跡番号を教えてくれました●JP RRは存在せず、パーセルフォース●の電話番号にかけると追跡番号が間違っていると言われます。この荷物がいつ配達予定なのか教えてください。これは孫へのプレゼントだったので、アマゾンには非常にがっかりしました。あなたに連絡するのはこれで3回目です。この件について早急に対応してください。
That's the issue I've explained to you before in our previous messages.I do not have the nessicary funds of $199.89 to ship the camera back to your locations.That I why I asked if you could please provide those funds via PayPal so I can ship as soon as i can transfer to my account.Can you do that or no? Otherwise i dont have many other options for you
それは以前の私たちのメッセージのやり取りの中で既に私から説明した問題です。私にはカメラをあなたの地域へ返送するために必要な$199.89のお金がありません。だから私のアカウントへ入金してもらいすぐに発送できるよう、ペイパルで送金してもらえないかと尋ねたのです。できますか、できませんか?あなたのために他にできる選択肢はあまりありません。
IGI7954You are mistaken. Delivery was never attempted. I have to say this again - delivery was never attempted.When I look up the tracking number you provided on parcelforce.com it says that delivery has been made to an address in Slough. They never attempted to deliver to my address in Oxford. They view the order as complete and have no intention of posting it to me. My address is 99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.Please arrange for immediate redelivery to that address or cancel the order and I will make a complaint to Amazon for the incredibly slow serviceIGI 6758There is a 20.05 pound custom charge on this item so are you going to cover this
IGI7954あなたは間違っています。発送は行われていませんでした。もう一回言います:発送は一度も行われていません。parcelforce.com上であなたから教えられた追跡番号を見ましたが。その発送はSloughの住所へ宛てたものでした。それはOxfordの私の住所へ送られたものではありません。彼らはそれを見て完了していると思い、私におくろうという意思がありません。私の住所は99 Reliance Way, Oxford, OX42FWです。この住所へすぐに再配送手配していただくか、あるいはキャンセルしてください。私はアマゾンに対してこの信じがたいほどのスローなサービスについてクレームを申し立てます。IGI 6758この商品には20.05ポンドの関税がかかるので、あなたが負担しますよね