[英語から日本語への翻訳依頼] 以下はそれぞれの製品の懸念事項に対する回答です。不具合品と認目られた製品の差額(返金)を添付しました。また、次回の発送時に代替パッケージを送るように手配し...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tairyoumatsuri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

suhirokiによる依頼 2014/11/13 10:08:47 閲覧 2927回
残り時間: 終了

Below are responses to each product concern. I’ve attached a credit for those products that have been authorized as defective and will arrange packaging replacements to be sent with your next shipment.


Please advise if there are any additional concerns/questions. We greatly appreciate your time and attention to ensuring your customers are happy with "相手のメーカー名" products.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/13 10:20:19に投稿されました
以下はそれぞれの製品の懸念事項に対する回答です。不具合品と認目られた製品の差額(返金)を添付しました。また、次回の発送時に代替パッケージを送るように手配します。

他に懸念事項や質問がありましたらお問合せください。[相手のメーカー名]製品があなたの顧客にご満足いただけるように気を配っていただき、大変感謝しております。
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
suhiroki
suhiroki- 9年以上前
とてもわかり易い訳をありがとうございます。
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/13 10:43:24に投稿されました
下記は、各製品に関する問題の返答です。製品の欠損について承認しましたので、次回の発送時にパッケージの交換します。

他に何か困ったことや気になる点は御座いませんか。このような時間を割いたこと、また"相手のメーカー名"製品と顧客との間の品質を守っていただき感謝します。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーとの遣り取りです。
過去の仕入れ品に不良品が入っており、
その不良内容と不良数を報告しました。
この英文はその報告に対する仕入先メーカーからの回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。