Are these disks in their original factory slim jewel cases or are they repackaged? Thanks.
これらのディスクはオリジナルの工場スリムジュエルケースですか、それとも再包装したものですか?よろしくお願いします。
My warehouse is holding your order till you get back to us and confirm that you understand that all sales are final on the babyplus.We have had buyers who have committed fraudulent returns so our NEW policy on this item is Final Sale ONLY. Please email me back that you understand so we can ship your order. Best regards,MoeBuyAuthorizedAccount Manager
あなたからお返事をいただいて全ての販売がbabyplusで確定していることをご確認及びご理解いただくまで、私の倉庫であなたの注文品を保管しています。当社は返品するつもりもないのに返品の約束をするバイヤーに遭遇したことがあるため、この商品についての新しい方針では確定注文のみとしています。eメールで確認のお返事をいただけましたら、予約品を発送できます。よろしくお願いします。MoeBuyAuthorizedアカウントマネージャー
No word on when we’ll see new iPads yet, but an update to the 10-inch model is expected this fall. Opinions are split on whether we’ll see a Retina iPad mini before the holidays.Apple will also release OS X Mavericks sometime this fall, but AllThingsD says not to expect that at this September 10th event. It’s looking like we’re going to get a couple media events from Apple over the next few months, just like last year. Get ready for lots of new products.
いつ新しいiPadを見られるかについては何も言えませんが、10インチモデルがこの秋に出るのではないかと期待されています。連休前にRetina iPadミニが見られるかどうかについては意見が分かれてます。またアップルはOS X Mavericksをこの秋のいつかにリリースする見込みですが、このAllThingsDは9月10日のイベントではそれは期待できないだろうと述べています。昨年と同じように、これから数か月にわたりアップルからいくつかのメディアイベントがあります。多くの新製品に期待しましょう。
"I've checked with Royal Mail, who have advised me at the moment it can take up to 25 days for an item to get to Japan. Would you consider waiting at least that long before resolving this case?"If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
「Royal Mailに確認したところ、現在日本へ商品を届けるのに最大25日かかると言われました。本件について、少なくともそれくらい待つことはできますか?」この解決策に満足である場合は、問題解決センターにメッセージを送ることでセラーに通知することができます。この申し出を受け入れたくない場合は、セラーへあなたが望む解決策をメッセージで送ることをお勧めします。
320A High Voltage V2 Brushed ESC Speed Controllerfor 4WD RC Off-road Car Truck Buggy T Deans Connectorthat it can work with 2 motor from now on.fit for off-road 1/10 1/12 RC 4WD Car Truck Buggy or boat /ship100% Brand NewFeatures:* Operating system : forward, reverse, and brake* Size: 42*34*47mm* Power range : 7.2V-16V* Input voltage(advise): 6-12 cells NiMH/NiCd or 2-4 cells LiPo.* Weight: 60g (including connectors and switches)* BEC : 5.6V 2A* Output current : forward 320A* Out of control protection: yes* Low voltage protection: yes* Over-voltage protection: yes* Heat sink: yes* Fan: yes* The interference yesfor 540 motor (dual motor or single motor) above.Package including:1x 320A high voltage v2 esc
320A高圧V2艶消しESCスピードコントローラ4WD RCオフロードカー、トラック、バギー用T Deansコネクター今後2モーターで作動します。オフロード1/10 1/12 RC 4WDカー、トラック、バギー、ボート/船に適合100%新品特徴:・オペレーションシステム:フォワード(前進)、リバース(後進)、ブレーキ・サイズ:42×34×47mm・出力幅:7.2V-16V・入力電圧(アドバイス値):ニッケル水素/ニカド電池6-12個、又はリチウムポリマー電池2-4個・重さ:60g(コネクターとスイッチ含む)・BEC:5.6V 2A・出力電流:フォワード時320A・制御不能保護:あり・定電圧保護:あり・過電圧保護:あり・ヒートシンク:あり・ファン:あり・干渉:あり上記の540モーター用(デュアルモーター又はシングルモーター)用。パッケージには以下のものが含まれます:320A高圧v2esc 1個
Hi there, what if the item never arrive the destination? Are you going to re-send the new item or you will wait for sometime?
こんにちは、もし商品が目的地に届かなかったらどうなりますか?新品を再送してくれますか、それともしばらく待つのですか?
Invoice has been sent for the Matrix shafts. I have to charge you extra for shipping on these because the price of $200 is my cost for those and I am not making any money on them at all. The newer models such as the Matrix putter shaft in lime green are all custom orders. In that shaft, you would have to order multiple shafts in order for me to get them in lime since it is not a standard color that they normally offer.
マトリックスシャフトのインボイスは送られました。これらについて追加料金をご請求しなければなりません、なぜなら$200という金額は私の原価であって、これだけでは全く利益を出せないからです。ライムグリーンのマトリックスパターシャフトなどのもっと新しいモデルは全て特注となります。そのシャフトについては、ライムは通常提供されている色ではないため、複数のシャフトをご注文いただければ私の方でライムのものを入手できます。
Hey man. No luck on the s version. I do have a r1 however it does not have a spec sticker.1. NO R1 available yet.2. RBZ Tour 8 or less 0 - TCG Model = 2 Available - $265 each3. RBZ 13 - Nothing at this time. Maybe after Tues.4. 390cc 9* - Only 3 at this time - maybe more after Tues5. 390cc 10.5 - Have 5.I do not have any of the 460cc R1 tour issue heads available and the RBZ Tour heads are all sold out now as well for good except for one used 9 degree head.I am sold out of RBZ S 13 degree heads for good as well. I only have the RBZ Tour P head available in 13 now.
sバージョンについては残念ながらR1は持っていますがスペックのステッカーがありません。1. R1で入手可能なものはまだありません。2. RBZツアー8以下 0 - TCGモデル=2つ入手可能 - 1つあたり$2653. RBZ13 - 現在何もありません。火曜日より後には入るかもしれません。4. 360cc 9* - 今のところ3つだけです - 火曜日より後には入るかもしれません。5. 390cc 10.5 - 5個あります。私のところには460cc R1ツアーイッシューヘッドはありません、RBZツアーヘッドは全部売り切れており、中古の9度のヘッドが1つあるのみです。RBZ S 13度のヘッドも良いものは売り切れてしまいました。今は13のRBZツアーPヘッドしかありません。
Since your order was shipped using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once they leave our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.As of today, your order has been in transit for 19 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.
お客様のご注文品はコストの安いUSPSのファーストクラスメールオプションで発送されているので、荷物がフルフィルメントセンターを出た後は追跡はできません。通常、発送日数は7~21営業日です(週末の休みを含まず)。税関で止められて数日遅れることもありますので、30営業日以上経過しないうちは輸送中に荷物が紛失したものとはみなしません。今日でお客様の注文品は発送から19営業日経過したことになります。8月20日までに(つまり30営業日が経過する日)到着しなければ、ご連絡いただければこの注文について送料を含む全額ストアクレジットを発行いたします。
Sorry i already put wrong bottom to leaved feadbackCan u send the link for leave feadback again please
もうしわけありません、もうボタンを間違えて押してしまい、フィードバックをつけてしまいましたもう一度フィードバックをつけるためのリンクを送っていただけますか?
"HAUNTED" was created in rehearsal by the Yokohama Theatre Summer Ensemble, based on a theme decided after an intense rehearsal session spent exploring the house.The next 2 months were used to create material related to the theme, to prune and refine the best of it, and then finally to fold it into a show with the help of our guest director RTG.The show would not have been possible without the cooperation of the homeowner NS, who kindly allowed us to take over her house for a week.The Ensemble would also like to thank SH for allowing us the use of her ballet studio in Ikegami for rehearsals.The Saturday, Aug 3 19:00 performance is sold out.All payment for House Show tickets must be made IN ADVANCE.
HAUNTED(ホーンテッド)は横浜シアターのサマーアンサンブルによるリハーサルで作られたもので、時間をかけて家を調べ上げて集中リハーサルセッション後に決められたテーマに基づいてできています。次の2か月はこのテーマに関連する材料を作り出し、余分なものを落とし、ベストなものに仕上げるために費やされ、最終的に我々のゲストディレクターRTGの支援を得てショーにまで仕上げました。このショーは、家の持ち主であるNS女氏の協力なしには実現しなかったでしょう。彼女は1週間の間家を貸してくれました。ジ・アンサンブルは、リハーサルのために池上のバレエスタジオを貸してくれたSH女史にも感謝しています。8月3日(土)19:00からの公園は売り切れとなりました。ハウスショーのチケットのお支払いは、前払いをお願いしております。
UK A①Thank you for contacting Amazon Seller Support. I tried to contact you on ●● the number listed on your account, on 01 August 2013 at 10:38 GMT, but I was unable to reach you. I have reviewed the details on case ● and can confirm that the buyer has been refunded. I have sent a request to our Customer Service department for them to contact the buyer to advise them to contact you with regards to Order ID: # ●. If you need any further assistance you can click on the link below to contact us for more information. ②As you registered your account on 10 February 2013 the monthly subscription is charged on the 10th of every month and is shown on your Payment Statement under the "Selling Fees" section.
UK A①アマゾンセラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。2013年8月1日の10:38(グリニッジ標準時)にお客様のアカウントに表示の番号●●にコンタクトしようとしましたが、連絡がとれませんでした。●のケースの詳細を見たところ、バイヤーが返金を受けたことを確認することができました。バイヤーに注文ID:#●に関してお客様と連絡を取るようにアドバイスするよう、当社のカスタマーサービスにリクエストを送っておきました。さらにご支援が必要な場合は、下のリンクをクリックした当社にご連絡いただくことも可能です。②2013年2月10日にお客様のアカウントが登録されており、ご契約には毎月10日に料金が課金され、Selling Fees(販売料金)セクションの下のPayment Statement(決済状況)に表示されます。
You can access your Payments Reports at any time by clicking on the “Reports” tab and then selecting “Payments”. You can click on the "Date Range Reports" tab within each report and download a "Monthly Summary Report". This report provides a summary of the transactions on your account each month and includes income, expenses and transfers. The monthly subscription fee appears under the expenses section. For your information I have attached copies of a Payment Report and Monthly Summary Report and highlighted the sections where the monthly subscription deduction is shown. .
お好きなときにいつでも、レポートタブをクリックしてPayment Report(決済レポート)にもアクセスし、Payment(決済する)を選択することができます。各レポート内のDate Range Reports(日付範囲レポート)タブをクリックしてMonthly Summary Report(月次概要レポート)をダウンロードできます。このレポートでは毎月お客様のアカウント上に取引の概要が表示されます。これには収入、支出及び送金が含まれます。毎月の契約証は支出セクションの下に表示されます。ご参考までに、Payment Report(支払いレポート)とMonthly Summary Report(月次概要レポート)、及び毎月のご契約の控除が表示されたハイライト付きセクションのコピーを添付します。
We issued a full refund of $592.80 on Aug 01, 2013 to the buyer. As described in the eBay Buyer Protection program, the refund includes the purchase price, plus original shipping. This amount will be deducted from your PayPal account or charged to your preferred reimbursement payment method. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed. This case has been decided in the buyer's favor.Unfortunately, we didn't receive any tracking information before the case was escalated to eBay Customer Support. If you did upload tracking, please wait until the package is scanned as delivered before appealing the decision.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
当社は2013年8月1日にバイヤーに対して$592.80の全額返金を行いました。eBayバイヤープロテクションプログラムに記載のとおり、返金には購入価格プラス元の送料が含まれています。この金額がお客様のペイパルアカウントから控除されるか、お客様のご希望の決済方法でチャージされます。ペイパル取引での保留は解除されました。本件は終結しました。本件はバイヤーに有利な結果となりました。残念ながら、本件がカスタマーサポートへ上げられる前に追跡情報を受け取っていませんでした。お客様は追跡番号をアップロードしたら、申し立てる前に届けられた状態のパッケージがスキャンされるまで待ってください。問題解決センターでも本件の詳細を見ることができます。
These and other such efforts (including but not limited to after-the-fact discounts, inflated or additional terms, and selling or attempting to sell under names or through businesses and/or locations not complying with MAAP restrictions) employed to circumvent the purpose of the MAAP pricing will be viewed as not keeping within the spirit of our request and will subject the customer to possible termination from selling BMC products.INTERNET DEALERS/CUSTOMERS: Accounts must receive prior written notification to sell or promote any Bal Manufacturing products on the internet. Customers may only sell BMC products on the websites/URLs listed on this application and the Approved Online Dealer Certificate.
MAAPの価格設定を回避するためにこのような試みやその他の試み(事後割引、条件の拡大や追加、MAAPの制限に適合しない事業体を通じて及び/又は適合しない場所で販売したり販売を試みることを含むが、これらに限られない)をすることは、当社の要求の意図の範囲を守っていないものと見なされ、そのカスタマーはBMC製品の販売権が停止される可能性があります。インターネットディーラー/カスタマー:インターネット上でBal Manufacturing製品を販売促進するための書面の通知が事前にアカウントに届きます。カスタマーはこのアプリケーションと承認済みオンラインディーラー認定書に記載のウェブサイト/URL上のBMC製品だけを販売することができます。
This restriction is to establish a maximum discount percentage that can be used for advertising our products or to list a minimum advertised price for a specific product. Current MAAP for any and all BMC products are not to exceed 10% off MSRP. Any account that is found to be in violation of the above restriction will be terminated from BMC’s distribution network effective immediately upon written notice to such customer. What is your estimated forecast for our products ? Year 1____ 2nd year______Will you be applying for NET terms? YES_____ NO _____
この制限は当社製品の広告に使われる又は特定の製品の最低広告価格を表示するときの最大割引率を設定するためのものです。全BMC製品用の現在のMAAPはMSRPの10%を超えないものとします。上記の制限への違反が発見された場合は、その顧客へ違反の旨書面で通知が出されてからすぐにBMC販売ネットワークが停止されます。当社製品の見込み数は何台ですか? 1年目____台、2年目____台NET条件を申し込みますか? はい____ いいえ____
WARRANTY: All products manufactured by BMC, are warranted to be free from defects in materials and workmanshipProduct warranty does NOT apply to normal wear and tear or product damaged or destroyed through abuse or goods or product soiled through no fault of BMC. Merchandise returned for warranty will be repaired or replaced with new or reconditioned parts at our discretion. Discontinued items will be repaired if replacement parts are available or replaced with an item similar to original purchaseIn order to protect the integrity of our brand/s and our customer’s marketing investments, Bal Manufacturing Co. BMC is implementing Manufacturers Allowed Advertised Pricing, or MAAP, for our registered brands:RAM
保証:BMCが製造する全製品は、材質面、仕上げ面で欠陥のないことが保証されています。製品保証書は問題のない通常のウェアー、製品の乱用による損傷や破壊、BMCの落ち度によらず汚れてしまったものには適用されません。保証請求のために返送された製品は、当社の判断により、修理されるか、新しい製品と交換されるか、あるいは部品調整されます。割引商品は、交換部品が入手可能であれば修理されるか、あるいは元々購入したものと同等の製品と交換されるかのいずれかとします。当社のブランドの品位及びカスタマーのマーケティング投資を保護するため、当社の登録ブランドのRAMについては、Bal Manufacturing Co. BMCは製造者が認めた広告価格、略してMAAPを実施しています。
1. Meeting Ethical Guidelines and Professional Standards—Understanding of coaching ethics and standards and ability to apply them appropriately in all coaching situations a. Understands and exhibits in own behaviors the ICF Standards of Conduct b. Understands and follows all ICF Ethical Guidelines c. Clearly communicates the distinctions between coaching, consulting, psychotherapy and other support professions d. Refers client to another support professional as needed, knowing when this is needed and the available resources
1. 倫理ガイドラインを守りプロフェッショナルスタンダードに適合するること-コーチングの倫理とスタンダード、及びそれらをあらゆるコーチングの場面で適切に使う能力a. 自身の行動のなかでICFのスタンダードと行動規範を理解し実践するb. 全てのICF倫理ガイドラインを理解しそれに従うc. コーチング、コンサルティング、心理療法やその他のプロの支援知識の違いをを明確に伝えるd. 他の支援のプロが必要であればそれがいつ必要であるかを見極めるとともにどこでその支援を受けられるかを示し、必要に応じてそれをクライアントに紹介する
The ICF believes that it has an obligation to support its member coaches in the growth of their skill set. Every master coach started as a beginner, progressed through an intermediate level of skill, and became masterful, where the hallmark is always the complete evidence of the coach's role as learner about the client. The ICF credentialing process with its three levels is a reflection of the continuum of growth that each coach undergoes.
ICFはメンバーコーチたちを彼らのスキルセットの成長の過程において支援していく義務があると考えている。マスターコーチもビギナーからスタートし、中級のスキルレベルへと進んでからマスターになったのであり、その資格はクライアントについて学ぶというコーチの役割を完全に証明するものである。ICFの3レベルの資格証明プロセスはコーチが歩む継続的成長を反映したものである。
Dear yamahaya88102012,i also seen this at a Japanese action site with bidd so it will be sold there why selling at the same item in many sites are u a scammer ?
yamahaya88102012さん、私もこれを日本のアクションサイトでオークションに出されているのを見たので、そこで売られているのでしょう。なぜ多くのサイトで同じ商品が同時に売られているのですか?あなたは詐欺師ですか?