[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のご注文品はコストの安いUSPSのファーストクラスメールオプションで発送されているので、荷物がフルフィルメントセンターを出た後は追跡はできません。通...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん blackdiamond さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 645文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/05 19:11:08 閲覧 1334回
残り時間: 終了

Since your order was shipped using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once they leave our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.
As of today, your order has been in transit for 19 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/05 19:20:43に投稿されました
お客様のご注文品はコストの安いUSPSのファーストクラスメールオプションで発送されているので、荷物がフルフィルメントセンターを出た後は追跡はできません。通常、発送日数は7~21営業日です(週末の休みを含まず)。税関で止められて数日遅れることもありますので、30営業日以上経過しないうちは輸送中に荷物が紛失したものとはみなしません。
今日でお客様の注文品は発送から19営業日経過したことになります。8月20日までに(つまり30営業日が経過する日)到着しなければ、ご連絡いただければこの注文について送料を含む全額ストアクレジットを発行いたします。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/05 19:31:40に投稿されました
お客様のご注文は低料金のUSPSのFIrst-Class Mailオプションでを発送されていますので、荷物が配送センターから発送されますと追跡することはできません。標準的な配送時間は7-21営業日(土日、祝日は含まれません)です。税関でさらに配送に遅れが生じる場合もありますので、30営業日を超えているのでなければ、お荷物が紛失したとは考えられません。
今日現在、お客様のオーダーは19営業日を経過しております。もし8月20日(30営業日)までにお荷物が届かない場合には、私どもにご連絡ください。もとの配送料を含むこのご注文に対するストアクレジットを発行させていただきます。
blackdiamond
blackdiamond- 11年弱前
1行目 オプションでを →オプションで に訂正ください。失礼いたしました。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/05 19:40:20に投稿されました
ご注文は当社のより低コストの米国郵政公社普通郵便オプションを使って送られていますので、一旦当社のフルフィルメントセンターから出ますと、まったく小包の追跡をすることができません。通常の推定配送日数は、7-21営業日(週末まや休みはカウントいたしません)です。
税関にてさらに配送に遅れが加わる可能性がありますので、当社では、30営業日以上の間輸送中の状態が続くまで、小包が紛失したとはみなしません。
今日現在、ご注文品は輸送中の日数が19営業日となっています。もし8月20日(30日目の営業日)までに届かなければお知らせいただきたく存じます、その場合は、当初送料を含むご注文全額分のストアクレジットを発行させていただきます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。