[英語から日本語への翻訳依頼] HAUNTED(ホーンテッド)は横浜シアターのサマーアンサンブルによるリハーサルで作られたもので、時間をかけて家を調べ上げて集中リハーサルセッション後に決...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

cony_ac713745356による依頼 2013/08/02 12:30:49 閲覧 810回
残り時間: 終了

"HAUNTED" was created in rehearsal by the Yokohama Theatre Summer Ensemble, based on a theme decided after an intense rehearsal session spent exploring the house.

The next 2 months were used to create material related to the theme, to prune and refine the best of it, and then finally to fold it into a show with the help of our guest director RTG.

The show would not have been possible without the cooperation of the homeowner NS, who kindly allowed us to take over her house for a week.

The Ensemble would also like to thank SH for allowing us the use of her ballet studio in Ikegami for rehearsals.

The Saturday, Aug 3 19:00 performance is sold out.

All payment for House Show tickets must be made IN ADVANCE.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 12:52:06に投稿されました
HAUNTED(ホーンテッド)は横浜シアターのサマーアンサンブルによるリハーサルで作られたもので、時間をかけて家を調べ上げて集中リハーサルセッション後に決められたテーマに基づいてできています。

次の2か月はこのテーマに関連する材料を作り出し、余分なものを落とし、ベストなものに仕上げるために費やされ、最終的に我々のゲストディレクターRTGの支援を得てショーにまで仕上げました。

このショーは、家の持ち主であるNS女氏の協力なしには実現しなかったでしょう。彼女は1週間の間家を貸してくれました。

ジ・アンサンブルは、リハーサルのために池上のバレエスタジオを貸してくれたSH女史にも感謝しています。
8月3日(土)19:00からの公園は売り切れとなりました。

ハウスショーのチケットのお支払いは、前払いをお願いしております。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 12:51:22に投稿されました
「ホーンテッド」は劇場として使用した家をどのようにショーの中に取り入れてゆくかの濃密なリハーサルセッションの後で決定したテーマを元に横浜シアターサマーアンサンブルにより創造されたショーです。

先のショーのあとの2ヶ月間はテーマに関連したショーの素材の不要な部分を取り除き、磨きをかける作業に費やされ。その後、私達の客員監督RTGの支援を受け最終的にショーに取り込みました。

ショーは自宅を2週間快く私達に明け渡してくれた家主NSさんの協力無しに実現することはありませんでした。

アンサンブルは池上にあるバレースタジオをリハーサルのために使用することを許してくれたSHさんに感謝を致します。

8月3日(土)午後7時のショーの切符は既に売り切れました。

全てのハウスショーの切符は前払いとなっています。

クライアント

備考

Theatre production program blurb.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。